LA TÍA TULA – miguel de unamuno

Algo debe de cambiar en los colegios e institutos para que se inculque la curiosidad hacia nuestros libros clásicos. Miguel de Unamuno, uno de los grandes genios de la Generación del ’98, tantas veces estudiada, a mí, el gran lector, que de niño devoraba todo lo que se me ponía por delante con más de dos frases, me tenía una pinta de tipo aburrido de mucho cuidado. Y cuando al fin he leído algo suyo, “La tía Tula“, me ha gustado tanto que me ha sorprendido muchísimo.

Tula, diminutivo de Gertrudis, es muchas cosas; entre ellas virgen y sobre todo madre. Esta contradicción es el eje del relato, que gira en torno a Tula casi con exclusividad. Todos los otros personajes son secundarios e importan en cuanto a su relación con Tula. El mundo interior de Tula es contradictorio sin ser del todo negro o blanco: lo carnal se enfrenta a lo espiritual, lo materno a lo paterno, lo masculino a lo femenino, la religión al pecado…; y sin embargo, es un mundo que tiene un objetivo claro: criar a sus hijos según los más puros preceptos cristianos. ¡Ay! La que con esta premisa lía Unamuno, un tipo simpático debió de ser.

Me ha sorprendido el libro por muchas razones, y creo que todas ellas gratas. Desde mi perspectiva actual, me ha llamado la atención cierto olorcillo a feminismo (¿feminismo en un hombre de su época?). En fin, no digo más. Léanlo. Si se escoge la edición de los Clásicos españoles de El País, recomiendo encarecidamente saltarse la introducción o leerla tras terminar el libro. Es un SPOILER así, con mayúsculas.

escrito en español | leído en español

Anuncios

EL LOBO ESTEPARIO – hermann hesse

Raro de narices: esta impresión me he llevado mientras leía este relato surrealista y fantástico. Con su no saber por dónde avanzará el hilo argumental y su patetismo, comenzó gustándome más bien poco. Sólo continué la lectura empujado por su prosa sencilla y los pocos puntos luminosos en la larga secuencia gris del relato. De repente, todo comienza a cambiar y el tedio de la vida se mezcla con la novedad, la fiesta y la bacanal, para terminar en un espectáculo ciertamente surrealista que explora la forja de la personalidad y las múltiples posibilidades que tiene el ser humano para conducir la propia vida y sentirse satisfecho de ella, con sus bondades, sus consecuencias y sus vicios; vivir, al cabo.

Mucho me ha recordado a otros libros, o quizá sea al revés y sea Hesse, ampliamente leído durante el siglo XX, el que ha escrito obras influyentes. Las referencias a los inmortales me han recordado al relato breve homónimo de Borges, donde Homero y otros grandes campan en un paraje surrealista; el teatro mágico de El lobo estepario tiene un aire al aleph de El Aleph, también de Borges, y la dualidad entre Harry y Armanda, lo culto y lo inculto, la represión interna y la manera sencilla de entender el mundo, tiene su eco en la Rayuela de Cortázar; también ese diálogo interno acerca de las motivaciones del suicidio suena a algo conocido, a El mito de Sísifo de Camus. Sospecho que, de conocer mejor a Nietzche, encontraría también referencias a su obra.

Quizá se trate, ante todo, de una novela psicológica que explora la formación de la personalidad y su carácter cambiante. Libro hijo de su tiempo y de una ideología anti-nacionalista, critica duramente a la burguesía, la sociedad y el nacionalismo alemán. Es, a fin de cuentas, un libro difícil de resumir y de difícil asimilación pese a la claridad con que las ideas están expuestas y a lo fácil que resulta leerlo. Incluso, sorprende que un libro de contenido tan denso sea tan sorprendentemente fácil de leer. Quizá todo el mundo debiera leerlo.

escrito en alemán | leído en español

POESÍA VI – fernando pessoa

pessoaPoesía VI. Los poemas de Álvaro de Campos 4” es parte de una excelente colección de AbadaEditores que recopila los poemas de Fernando Pessoa y sus alteregos en volúmenes bilingües muy cuidados y cómodos para leer. Este libro, sexto de la serie y cuarto y último de la obra de Pessoa bajo el pseudónimo “Álvaro de Campos”, está cargado de poemas de una cierta lobreguez, empapados de un cansancio desasosegado e indescriptible y de recuerdos vagos y nostálgicos. También de una exagerada presencia del yo, en términos que a veces recuerdan a Walt Whitman, y de una poética repetitiva en contenido y forma que bien puede calificarse de excesiva, tal y como la adjetiva Cuesta Abad en un prólogo muy completo.

Encuentro irritante la traducción de muchos de los poemas, sin embargo. Me ha parecido que los traductores, Juan Barja y Juana Inarejos, han hecho un esfuerzo por embellecer los poemas, eliminando algunas de las muchas repeticiones, sustituyendo palabras y expresiones por otras sinónimas y ligeramente más complicadas, cambiando la sintaxis ligeramente en ocasiones, de manera que la aparición de más comas sea obligada y, en un caso, incluso añadiendo un adjetivo sin venir a cuento. Lo peor, en mi opinión, es la constante adición de palabras con poco valor lírico que parecen añadirse para “explicar” el poema, eliminando infelizmente dobles significados o volviendo la traducción más sencilla o compleja que la original. Después están las adiciones que intentan elevar el tono dramático; ni sé cuántas veces he leído la palabra “sí”, a secas, entre comas, para sustituir una repetición en el original o, simplemente, porque al traductor o los traductores se les ha antojado. En conclusión, mi irritación ha sido tal que he terminado haciendo uso de mi buen portuñol y leído una buena cantidad de poemas en versión original. Gracias, AabadaEditores, por publicar ediciones bilingües.

escrito en portugués | leído en español

THE PEOPLE OF THE ABYSS – jack london

the-people-of-the-abyss-21Yo vivía en un lugar de Hackney, frontera entre el norte y el este de Londres. El piso que ocupaba era compartido con otra persona y el casero, cuya familia vivía fuera de Londres, de manera que su alquiler sería más bajo y acaso pagado por el nuestro. Vivía bien. Mucha gente, gente cercana y muy cercana, no tenía tanta suerte, viviendo en cuchitriles sin servicios básicos que no valían el dinero que se pedía por ellos y cobrando salarios que, a pesar de ser altos para casi cualquier otro punto del mundo e incluso del Reino Unido, son miserables para Londres.

En 1902, un joven y aventurero Jack London decidió vestirse de harapos y vivir durante tres meses en el este de Londres, confundiéndose entre sus gentes y experimentando de primera mano las penurias y las condiciones de vida de sus habitantes paupérrimos. El relato resultante es una magnífica crónica periodística que enciende y enfurece por su crudeza y de la cual, desgraciadamente, pueden trazarse demasiados paralelismos con el Londres y el Reino Unido de hoy en día.

London explica el proceso por el cual los inmigrantes, la mayor parte campesinos británicos, acudían a Londres para buscar un trabajo famoso por su cantidad pero que en realidad era más escaso que la mano de obra. Su pobreza les llevaba a arrendar pisos en el este de Londres y a subarrendar las habitaciones para poder pagarlos; a su vez éstas era sub-subarrendadas, de manera que una familia de varios miembros o incluso varias familias vivían en habitaciones únicas e ínfimas, con varios de sus miembros durmiendo sobre y debajo de las camas, de suerte que las familias más pobres, al juntarse, eran capaces de pagar alquileres mayores, provocando la expulsión de los antiguos inquilinos, ya pobres, al extrarradio, y una inflación imparable de los precios. Añado por mi cuenta que este proceso, salvando las mejoras de salubridad, continúa.

Las historias de personas concretas y los extractos de noticias reales dan cuenta de la crueldad y la agonía de los desposeídos, los vagabundos, los alcohólicos, los enfermos, ancianos y sin techo, la cerrazón idiótica de las leyes y la incomprensión e injusticia de los ricos en el momento álgido del Imperio británico, cuando los propios británicos vivían en condiciones hórridas y cuyos linajes se extinguían, debido a la insalubridad y a la falta de nutrientes, en tres generaciones, tomando prestadas las palabras de London.

Demasiadas cosas me han recordado al Londres actual en este relato de investigación, bien hilado, incluida la falsa culpa dirigida contra los inmigrantes, sobre todo los polacos, en lugar de contra los políticos y the powers to be, parafraseando al autor; es triste ver que hasta en eso el libro, escrito hace más de un siglo, se parece al país de hoy. En suma, una crónica interesante y que da qué pensar, de lectura fácil aunque de digestión difícil, y que personalmente me ha aportado una impresión mucho más amplia y rica de uno de los autores de mi infancia.

escrito en inglés | leído en inglés

 

NOVELLEN – stefan zweig

81qN4JqSJ7LSaqué este librito del Goethe Institut el pasado jueves y ha resultado ser una de mis grandes sorpresas de este año. Incluye tres relatos del autor austríaco, simplificados para que puedan ser entendidos por estudiantes de alemán (Nota: la edición que leí es de 1972, de modo que no se corresponde con la gramática reformada). La verdad es que los he disfrutado mucho y, en conjunto, el libro me ha gustado más que la renombrada “Novela de ajedrez“.

El primer relato, “Episode am Genfer See“, me atrapó. Cuenta la historia de un soldado ruso rescatado lejos de su tierra por un pescador, de su desesperación por su suerte y de su impotencia ante los acontecimientos que lo mantienen alejado de los suyos. La segunda historia, “Die unsichtbare Sammlung“, es conmovedora y espectacular. De manera muy general, para no dejar entrever la trama, diré que trata de la suerte de un coleccionista de arte sajón durante la escalada inflacionista previa a la eclosión del nazismo. “Die Gouvernantees la historia menos ambiciosa. Relata una tragedia amorosa desde el punto de vista de unas niñas que juegan a descubrir un secreto. Aunque es algo ñoño, el relato está tan bien escrito como los anteriores y eso hace las delicias del lector.

En conjunto me ha parecido un libro interesante. Si sigo leyendo libros así, la literatura en idioma alemán va a ser todo un descubrimiento para mí.

escrito en alemán | leído en alemán

TORTILLA FLAT – john steinbeck

51k9LZBRFhL._SX323_BO1,204,203,200_¡Qué buen escritor fue Steinbeck! Me ha conquistado tras leer tres de sus libros considerados como “obras menores”: La Perla, The Moon is Down y, ahora, Tortilla Flat. ¿Cómo serán sus grandes obras? ¿Cómo serán Las uvas de la ira o De ratones y hombres?

El lenguaje sencillo está compactado en oraciones que corren rápidas como el agua y cuyos significados parecen cincelados en piedra. Da pena leerlo porque lo leído ya no puede a volver a leerse de la misma manera y, de todos modos, la historia continúa.

¿Pero de qué versa Tortilla Flat? Es una historia común llena de historias, algunas de las cuales parecen encerrar ciertas retorcidas moralejas. En conjunto, su significdo es complicado y aquí recuerdo a Pilon, uno de los personajes, cuando dice que una historia con más de un significado es demasiado compleja, y otros personajes que aseguran que tal cosa les gusta. Tortilla Flat cuenta… Bueno; la historia de unos amigos canallas, borrachos e idiotas que montan una especia de comuna pseudo-criminal en un arrabal de California. Lo que verdaderamente cuenta esta maravillosa y divertida historia es mejor que lo descubra el lector.

escrito en inglés | leído en inglés

THE MOON IS DOWN – john steinbeck

índiceHe disfrutado este libro -o esta fábula, o este panfleto propagandístico, depende del punto de vista- como si fuera un niño. Una noche, sin que los locales sepan muy bien cómo, un batallón muy bien organizado toma por sorpresa una ciudad pequeña aunque estratégica. El país entero ha caído sin apenas oponer resistencia. No se nos dice qué guerra es, ni qué país ha sido conquistado ni quién es el conquistador. Hay, sin embargo, poco lugar a dudas sobre lo último cuando el libro fue publicado en 1942. A partir de esta trama un agudo y observador Steinbeck describe los procesos mentales que llevan a sucesos que llevan a una nueva psicología social que lleva a la resistencia. Una joya de novela, entretenida, original, observadora y, paradójicamente, tan irónica como tendenciosa y sincera.

escrito en inglés | leído en inglés