POESÍA VI – fernando pessoa

pessoaPoesía VI. Los poemas de Álvaro de Campos 4” es parte de una excelente colección de AbadaEditores que recopila los poemas de Fernando Pessoa y sus alteregos en volúmenes bilingües muy cuidados y cómodos para leer. Este libro, sexto de la serie y cuarto y último de la obra de Pessoa bajo el pseudónimo “Álvaro de Campos”, está cargado de poemas de una cierta lobreguez, empapados de un cansancio desasosegado e indescriptible y de recuerdos vagos y nostálgicos. También de una exagerada presencia del yo, en términos que a veces recuerdan a Walt Whitman, y de una poética repetitiva en contenido y forma que bien puede calificarse de excesiva, tal y como la adjetiva Cuesta Abad en un prólogo muy completo.

Encuentro irritante la traducción de muchos de los poemas, sin embargo. Me ha parecido que los traductores, Juan Barja y Juana Inarejos, han hecho un esfuerzo por embellecer los poemas, eliminando algunas de las muchas repeticiones, sustituyendo palabras y expresiones por otras sinónimas y ligeramente más complicadas, cambiando la sintaxis ligeramente en ocasiones, de manera que la aparición de más comas sea obligada y, en un caso, incluso añadiendo un adjetivo sin venir a cuento. Lo peor, en mi opinión, es la constante adición de palabras con poco valor lírico que parecen añadirse para “explicar” el poema, eliminando infelizmente dobles significados o volviendo la traducción más sencilla o compleja que la original. Después están las adiciones que intentan elevar el tono dramático; ni sé cuántas veces he leído la palabra “sí”, a secas, entre comas, para sustituir una repetición en el original o, simplemente, porque al traductor o los traductores se les ha antojado. En conclusión, mi irritación ha sido tal que he terminado haciendo uso de mi buen portuñol y leído una buena cantidad de poemas en versión original. Gracias, AabadaEditores, por publicar ediciones bilingües.

escrito en portugués | leído en español

THE PEOPLE OF THE ABYSS – jack london

the-people-of-the-abyss-21Yo vivía en un lugar de Hackney, frontera entre el norte y el este de Londres. El piso que ocupaba era compartido con otra persona y el casero, cuya familia vivía fuera de Londres, de manera que su alquiler sería más bajo y acaso pagado por el nuestro. Vivía bien. Mucha gente, gente cercana y muy cercana, no tenía tanta suerte, viviendo en cuchitriles sin servicios básicos que no valían el dinero que se pedía por ellos y cobrando salarios que, a pesar de ser altos para casi cualquier otro punto del mundo e incluso del Reino Unido, son miserables para Londres.

En 1902, un joven y aventurero Jack London decidió vestirse de harapos y vivir durante tres meses en el este de Londres, confundiéndose entre sus gentes y experimentando de primera mano las penurias y las condiciones de vida de sus habitantes paupérrimos. El relato resultante es una magnífica crónica periodística que enciende y enfurece por su crudeza y de la cual, desgraciadamente, pueden trazarse demasiados paralelismos con el Londres y el Reino Unido de hoy en día.

London explica el proceso por el cual los inmigrantes, la mayor parte campesinos británicos, acudían a Londres para buscar un trabajo famoso por su cantidad pero que en realidad era más escaso que la mano de obra. Su pobreza les llevaba a arrendar pisos en el este de Londres y a subarrendar las habitaciones para poder pagarlos; a su vez éstas era sub-subarrendadas, de manera que una familia de varios miembros o incluso varias familias vivían en habitaciones únicas e ínfimas, con varios de sus miembros durmiendo sobre y debajo de las camas, de suerte que las familias más pobres, al juntarse, eran capaces de pagar alquileres mayores, provocando la expulsión de los antiguos inquilinos, ya pobres, al extrarradio, y una inflación imparable de los precios. Añado por mi cuenta que este proceso, salvando las mejoras de salubridad, continúa.

Las historias de personas concretas y los extractos de noticias reales dan cuenta de la crueldad y la agonía de los desposeídos, los vagabundos, los alcohólicos, los enfermos, ancianos y sin techo, la cerrazón idiótica de las leyes y la incomprensión e injusticia de los ricos en el momento álgido del Imperio británico, cuando los propios británicos vivían en condiciones hórridas y cuyos linajes se extinguían, debido a la insalubridad y a la falta de nutrientes, en tres generaciones, tomando prestadas las palabras de London.

Demasiadas cosas me han recordado al Londres actual en este relato de investigación, bien hilado, incluida la falsa culpa dirigida contra los inmigrantes, sobre todo los polacos, en lugar de contra los políticos y the powers to be, parafraseando al autor; es triste ver que hasta en eso el libro, escrito hace más de un siglo, se parece al país de hoy. En suma, una crónica interesante y que da qué pensar, de lectura fácil aunque de digestión difícil, y que personalmente me ha aportado una impresión mucho más amplia y rica de uno de los autores de mi infancia.

escrito en inglés | leído en inglés

 

NOVELLEN – stefan zweig

81qN4JqSJ7LSaqué este librito del Goethe Institut el pasado jueves y ha resultado ser una de mis grandes sorpresas de este año. Incluye tres relatos del autor austríaco, simplificados para que puedan ser entendidos por estudiantes de alemán (Nota: la edición que leí es de 1972, de modo que no se corresponde con la gramática reformada). La verdad es que los he disfrutado mucho y, en conjunto, el libro me ha gustado más que la renombrada “Novela de ajedrez“.

El primer relato, “Episode am Genfer See“, me atrapó. Cuenta la historia de un soldado ruso rescatado lejos de su tierra por un pescador, de su desesperación por su suerte y de su impotencia ante los acontecimientos que lo mantienen alejado de los suyos. La segunda historia, “Die unsichtbare Sammlung“, es conmovedora y espectacular. De manera muy general, para no dejar entrever la trama, diré que trata de la suerte de un coleccionista de arte sajón durante la escalada inflacionista previa a la eclosión del nazismo. “Die Gouvernantees la historia menos ambiciosa. Relata una tragedia amorosa desde el punto de vista de unas niñas que juegan a descubrir un secreto. Aunque es algo ñoño, el relato está tan bien escrito como los anteriores y eso hace las delicias del lector.

En conjunto me ha parecido un libro interesante. Si sigo leyendo libros así, la literatura en idioma alemán va a ser todo un descubrimiento para mí.

escrito en alemán | leído en alemán

TORTILLA FLAT – john steinbeck

51k9LZBRFhL._SX323_BO1,204,203,200_¡Qué buen escritor fue Steinbeck! Me ha conquistado tras leer tres de sus libros considerados como “obras menores”: La Perla, The Moon is Down y, ahora, Tortilla Flat. ¿Cómo serán sus grandes obras? ¿Cómo serán Las uvas de la ira o De ratones y hombres?

El lenguaje sencillo está compactado en oraciones que corren rápidas como el agua y cuyos significados parecen cincelados en piedra. Da pena leerlo porque lo leído ya no puede a volver a leerse de la misma manera y, de todos modos, la historia continúa.

¿Pero de qué versa Tortilla Flat? Es una historia común llena de historias, algunas de las cuales parecen encerrar ciertas retorcidas moralejas. En conjunto, su significdo es complicado y aquí recuerdo a Pilon, uno de los personajes, cuando dice que una historia con más de un significado es demasiado compleja, y otros personajes que aseguran que tal cosa les gusta. Tortilla Flat cuenta… Bueno; la historia de unos amigos canallas, borrachos e idiotas que montan una especia de comuna pseudo-criminal en un arrabal de California. Lo que verdaderamente cuenta esta maravillosa y divertida historia es mejor que lo descubra el lector.

escrito en inglés | leído en inglés

THE MOON IS DOWN – john steinbeck

índiceHe disfrutado este libro -o esta fábula, o este panfleto propagandístico, depende del punto de vista- como si fuera un niño. Una noche, sin que los locales sepan muy bien cómo, un batallón muy bien organizado toma por sorpresa una ciudad pequeña aunque estratégica. El país entero ha caído sin apenas oponer resistencia. No se nos dice qué guerra es, ni qué país ha sido conquistado ni quién es el conquistador. Hay, sin embargo, poco lugar a dudas sobre lo último cuando el libro fue publicado en 1942. A partir de esta trama un agudo y observador Steinbeck describe los procesos mentales que llevan a sucesos que llevan a una nueva psicología social que lleva a la resistencia. Una joya de novela, entretenida, original, observadora y, paradójicamente, tan irónica como tendenciosa y sincera.

escrito en inglés | leído en inglés

CÓMO GANAR AMIGOS E INFLUIR SOBRE LAS PERSONAS – dale carnegie

como-ganar-amigos-e-influir-sobre-las-personas-dale-carnegieMuy bueno y muy básico. Este libro, un clásico en su género, recomienda una serie de medidas encaminadas a modificar nuestra manera de pensar y comportarse hacia los demás de manera que podamos acercarles a nuestra manera de pensar. Está estructurado en una serie de reglas flexibles o recomendaciones precedidas por ejemplos reales, como parece típico de los libros mal llamados de autoyuda. Puesto que este libro -dicen algunos- es el primero de todos ellos, imagino que su estructura no era tan común cuando se escribió.

Tuve la oportunidad de aplicar en mi trabajo dos de sus capítulos según los leía. Las situaciones descritas en sendos ejemplos eran muy similares a las que yo tenía. Bien, resultó. Con una facilidad increíble. En realidad, la mayoría de las cosas que cuenta este libro son, o deberían ser, de sentido común. Claro que nunca viene mal leerlas ya que el común es el menos usado de los sentidos.

La traducción (en la imagen) es sencillamente penosa. Creo recordar que he leído otros libros de esta editorial y estaban mejor traducidos. No se trata de que sea una traducción latina; hay numerosísimos ejemplos de traducción literal, spanglish y palabras directamente inventadas. Hay incluso algunas ocasiones en que las oraciones no tienen ningún sentido a no ser que se sepa inglés y se traduzca a este idioma literalmente lo que se está leyendo. Me ha gustado mucho el libro a pesar de esto, ¡de modo que algo bueno debe de tener!

escrito en inglés | leído en español

MURPHY – samuel beckett

26f14ff2af089d949f7edd4fe9ed906137d19381_150x200Escribo esta entrada con doble retraso. No he acabado de leer hoy el libro sino hace cinco días, y no lo compré recientemente sino hará un año. Tenía la idea de que Samuel Beckett era un tipo algo aburrido y pesado y no sé por qué narices compré el libro; me hizo gracia la portada. Pues bien, de aburrido tiene poco. Beckett es un cachondo (aunque, eso sí, también pedantillo) que aprovecha cualquier tópico, frase, acción e inacción para resaltar lo absurdo de las cosas y reírse de ello con un humor bastante peculiar.

El libro me ha parecido divertido y sorprendentemente fácil de leer. Beckett tiene fama de tipo muy culto y efectivamente hay muchas palabras que quizá no vuelva a encontrarme en mi vida. Sin embargo, el tono es alegre y agradable y obviando esas palabras me ha sorprendido la facilidad de la lectura. Se me ha hecho algo más pesado al final.

Esta obra la encontré por casualidad en una librería. No tiene fama entre las obras del autor. Si ésta es de las malas, ¿cómo serán las buenas? Estoy deseando leer / ir a ver “Esperando a Godot“.

escrito en inglés | leído en inglés