MEISTERNOVELLEN – stefan zweig

Hace más o menos un año, escruté la primera página de esta antología de novelas cortas de Stefan Zweig y decidí que la lectura no parecía tan difícil. Entonces principiaba las clases del nivel B1 en alemán. Ahora que he terminado el libro un año después, apenas empiezo el B2. Stefan Zweig es un autor culto y, para más inri, austriaco o más exactamente, austrohúngaro. Evidentemente me comporté como un necio pero, oye, le eché huevos.

Cada vez me gusta más Zweig. “Novela de ajedrez” fue la primera obra suya que leí, en español; después llegó una colección de tres relatos cortos que leí en alemán, “Novellen“. Sus historias atrapan al lector desde el principio, dando información a cuentagotas y desarrollando tramas complejas basadas en los sentimientos, sensaciones y pensamientos de los protagonistas, donde el misterio y el suspense tienen un papel principal. Los hechos suelen desarrollarse en atmósferas aristocráticas o cuanto menos pudientes y el discurso, donde los diálogos son escasos, es exquisito. Quizá lo más sorprendente es el detalle y la importancia de los personajes femeninos en las novelas de Zweig, que cuentan con una profundidad como pocas conozco en autores de su época.

Brennendes Geheimnis” es el relato que abre el libro. Admito que lo leí muy despacio, porque me resultaba difícil de entender, especialmente al principio. Repito que fui un necio por escoger un libro tan difícil para practicar alemán aunque, por otro lado, ¿cómo aprender sino con material que nos divierta? La historia es absolutamente genial y está contando desde el punto de vista de un niño que, en su inocencia, pasa por fases contradictorias donde la amistad, el odio y todos sus intermedios se suceden a resultas de comportamientos adultos que no puede comprender. “Der Amokläufer“, algo más sencillo de leer, aunque también menos interesante, cuenta la relación de un médico europeo en la Indonesia neerlandesa con otros colonos y, en especial, con una mujer. “Brief einer Unbekannten” es una pasada por cómo está escrito y por su desarrollo. La historia parece clásica y sospecho que su origen puede estar en este relato. Un hombre recibe una larga carta de una mujer a la que no conoce y que, poco a poco, le muestra su propia vida vista a través de los ojos y en relación a sus sentimientos. “Die Frau und die Landschaft” me pareció un relato eminentemente poético, donde las descripciones adquieren una importancia capital y la metáfora de una tormenta rige el desarrollo de la trama. “Verwirrung der Gefühle” me pareció, con mucha diferencia, el relato idiomáticamente más complejo (Nota mental: sustituir indescifrable por complejo).  ¿Aprendéis alemán? Absteneos de leerlo; creo que lo habría disfrutado mucho más en español. Ahora bien, es un muy buen relato que cuenta la vida universitaria de un joven y donde, de nuevo, la importancia no está en sus acciones sino en sus sentimientos y sensaciones, y las lecciones que va extrayendo de sus experiencias. Lo que viene a ser una historia de iniciación a la vida adulta con, además, sorpresa final. “Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau” es un relato relativamente sencillo -¿o será que mi conocimiento del idioma se ha ampliado mucho desde que comencé el libro? En un casino de Monte Carlo, una dama abandona a su familia para huir con un desconocido. Los cotilleos no tardan en surgir y, cuando una anciana se posiciona a favor de la mujer huida, su interlocutor no la comprende hasta que ésta se decide a contarle su propia historia.

Los dos últimos relatos abordan temas, en especial el libertinaje y la libertad sexual, desde una perspectiva que considero moderna. En general, todos los relatos me han sorprendido por su uso del lenguaje, por su capacidad para mantener la tensión del lector y por la calidad de las ideas expresadas por sus personajes. Los últimos relatos contenidos en el libro, “Episode am Genfer See“, “Die unsichtbare Sammlung” y “Schachnovelle” ya los leí y comenté con anterioridad.

En suma, el libro es más que recomendable y sumamente entretenido, diría que adictivo sino fuera porque mi alemán sólo me ha permitido leer de corrido el último relato.

escrito en alemán | leído en alemán

Anuncios

77 LEYENDAS DE PRAGA – alena ježková

En junio visitaré República Checa por tercera vez y por tercer año consecutivo. Será también la tercera vez que esté en Praga, aunque solamente la primera me dediqué a visitar la ciudad a fondo. Este año, como el anterior, pasaré poquito tiempo en Praga y me dedicaré a viajar por el país.

Este libro fue un regalo y tenía muchas ganas de leerlo antes de visitar Praga de nuevo. Escrito a la manera de los libros de cuentos asociados a un lugar -siempre recordaré aquellos Cuentos de la Alhambra de Washington Irving, que leí mientras recorría Granada-, reúne 77 historias y leyendas que tienen a Praga por escenario, divididas según las zonas de la ciudad. Algunas me eran conocidas; ¿cómo olvidar la famosa historia del Golem? ¿Y cómo aquel bello poema de Borges sobre esta historia? Por supuesto, muchas historias fueron para mí completamente nuevas, como la graciosa leyenda de la clara de huevo utilizada en la argamasa del puente de Carlos. Otras, como la leyenda de la fundación de Praga por Libuše, me las había contado O. al visitar Praga por primera vez.

Entre tanta leyenda destacan las historias góticas o de fantasmas, en las que el fantasma termina siendo liberado o vaga eternamente al no saber la gente cómo hacerlo. Las hay también ejemplares y con un cierto tono a moraleja. Llama la atención las series de cuentos que tienen por protagonistas a un mismo personaje; está, por ejemplo, Libuše, mítica soberana de la nación checa, también Carlos IV, rey bohemio y emperador romano-germánico que los checos han mitificado en su  memoria colectiva y, quizá el más sorprendente, Judá León, aquél rabino praguense que conjuró al gólem y que aparece con su nombre alemán, Jehuda Löw.

El contrapunto a la curiosidad que las historias han suscitado en mí y a la edición cuidada del libro son, no obstante, la traducción y la corrección. Una traductora checa ha vertido el original al español con las mejores intenciones pero escasa pericia. Son constantes las expresiones mal traducidas, los arcaísmos como sustitutos de palabras más usadas y los errores en la utilización de palabras casi homónimas. No sé si la edición española ha pasado por el filtro de un corrector, ya que palabras iguales se escriben de maneras distintas, especialmente cuando se mantiene o no la grafía alemana, las comillas siguen el patrón germánico y checo en lugar del latino, ¡y la ñ! Bueno, la ñ es una n tocada con toda una retaíla de signos gráficos inconstantes, a cada cual más exótico. Así y todo, no debe de haber demasiados libros checos traducidos al español. Recuerdo que, al visitar el cementerio judío de Praga en 2015, cierto cartel estaba escrito en varios idiomas, entre ellos el español; sin embargo, el mensaje era indescifrable. Se agradece también el esfuerzo de llegar a la audiencia hispana en su propio idioma.

Ha sido un libro, en fin, que he leído despacio y he disfrutado. El mes que viene, en Praga por tercera vez, espero visitar lugares que me recuerden algunas de estos cuentos y leyendas, para poder apreciar la ciudad de otra manera.

escrito en checo | leído en español

XXXV PREMIOS JOSÉ HIERRO – vv.aa.

978849457007Recientemente se ha publicado el libro que recoge el poemario y el relato corto ganadores, así como los respectivos accésits, de los Premios José Hierro 2016. Es interesante leer obras galardonadas de autores jóvenes y es, quizá, algo a lo que poca gente presta atención. Los temas elegidos aquí son tratados con una cierta originalidad y la edición está, además, bastante cuidada.

escrito en español | leído en español

MÄRCHENLAND – alan posener

_vyr_8182marMärchenland. Märchen, Sagen und Geshichten aus Deutschland” es, como su propio nombre indica, una recopilación de cuentos, dichos e historias alemanas adaptadas para lectores adolescentes y, los que como yo, intentamos aprender alemán. Muchos de los cuentos los conocía, destacando “Los trotamúsicos” (“Die Bremen Stadtmusikanten“) y “Cenicienta” (“Aschenputtel“), cuya versión original es bastante diferente a la creada por Disney. Quizá los dichos más sorprendentes del libro sean los de los habitantes de Schilda, que me han recordado un poco a nuestro Lepe español.

Me ha parecido un buen libro para empezar a leer alemán, tanto para jóvenes como para adultos; leer cuentos que te han contado y has leído de pequeño en versión original tiene cierto encanto.

escrito en alemán | leído en alemán

LAS REPUTACIONES – juan gabriel vásquez

28274042014GrandesEl tema me ha parecido originalísimo: La vida de un caricaturista político. La tesis también, aunque no tanto: la creación de la opinión pública a través de opiniones personales más o menos fundadas. El estilo es correcto, muy en línea con la literatura actual, aunque también, quizá, demasiado llano; he echado en falta un cierto manierismo o, quizá, más garra. El desarrollo de la novela me ha gustado, es fácil de seguir y atrapa; por otro lado, apenas sobresalta y no hay vaivenes importantes en la acción, ni siquiera al final, de manera que da la inmpresión de que acaso falta algo. Esto hace que me haya parecido una novela muy entretenida, para pensar también, si se quiere, y bastante inteligente; le falta, sin embargo, emotividad, aunque se disfruta igualmente.

escrito en español | leído en español

FUENTE OVEJUNA – lope de vega

35923385

Ya en julio pensaba en que en mis vacaciones de agosto me gustaría leer clásicos españoles. La excusa para leer clásicos suele ser que tenemos una literatura muy rica en España; la contraexcusa, que es antigua y densa. Este año he logrado vencer el ilógico tedio inicial, venido antes de tiempo, debido a que desde enero apenas he leído libros en español. ¡Y tenía ya unas ganas!

Lope de Vega es uno de los más grandes dramaturgos de la historia. Yo no había leído nunca nada suyo, aunque sí había visto representada una de sus obras. Con Fuente Ovejuna, a falta de pan… Superado el significado de algunas palabras, algo indescifrables por desusadas, no por literarias, la obra resulta sencilla e interesante. El comendador de Fuente Ovejuna, pueblo de Córdoba cercano a Extremadura, es un déspota que en tiempos en que los Reyes Católicos tratan de apaciguar Castilla, trata mal a sus sirvientes y persigue a sus mujeres. El pueblo, entonces, respira aires de rebelión…

El resto es conocido, aunque no seré yo el que escriba sobre ello para no dar pistas sobre el final. Pieza clave en nuestra literatura, esta obra teatral merece una lectura y, probablemente, mucho más verla representar en vivo y en directo.

escrito en español | leído en español

THE FESTIVAL OF INSIGNIFICANCE – milan kundera

unnamed-3Hace dos días terminé esta novela que, siguiendo los caminos de ciertos personajes vagamente relacionados a través de París, traza un esbozo de la insignificancia -con la grandeza que ello conlleva- del ser humano.

Grande Kundera; y también sencillo. ¿Seré el único al que “La insoportable levedad del ser” se le llegó a hacer pesado, mientras que otras novelas de Kundera, más ligeras, además de -y sobre todo- sus ensayos me parecen mucho mejores y menos densos, y quizás mucho mejores por menos densos?

Creo que esta obra merece la pena para cualquier lector amigo de Milan Kundera. También para los lectores que no lo son y quieren pasar el rato con una novela que, dentro de su sencillez narrativa, con ecos acaso del cine clásico de Hollywood, encierra muchos razonamientos y preguntas que, pese a su transcendencia, no levantan dolor de cabeza.

escrito en francés | leído en inglés