La contraportada de mi edición, de DTV, cita un fragmento de las últimas páginas del libro: «Den Himmel wenigstens können sie nicht zerteilen» («El cielo, al menos, no pueden dividirlo»). La réplica de la protagonista da título al libro: «Doch. (…) Der Himmel teilt sich zuallererst» («Sí. (…) El cielo se divide antes que nada»).
Esta novela explora la belleza y la amargura del amor y del desamor en el contexto socialista de Alemania del Este. El punto de vista de la autora es interesante en cuanto que hay una clara contradicción de valores que no se resuelven, sin embargo, desde una óptica occidental. La protagonista, como la autora, es una mujer: risueña, soñadora y campesina, que pronto descubre la ciudad y, en especial, las rencillas de un mundo laboral influido por la política, y que nos cuenta su historia alternando tiempos narrativos, descripciones y diálogos, y con una belleza que tiene mucho de lírica.
El tono de la novela es desazonador y, desde el principio, parece que persigue un amor sin futuro, representación acaso de la escisión alemana. Creo que no la he leído en el mejor momento para entenderla y disfrutarla de veras, porque me ha sumido en pensamientos tristes y no me ha ayudado a superar una etapa difícil por la que estoy pasando; pero ahí está: una novela nostálgica y bella que, pese a su lírica, se niega a calmar la realidad con paños calientes.
escrito en alemán | leído en alemán