SONATA DE PRIMAVERA – ramón maría del valle-inclán

Novela ligera y entretenida que sigue las andazas de un truhán de 20 años que, sintiéndose un donjuan, persigue el amor imposible de una princesa que va para monja.

La acción es rápida y desnuda de accesorios y el estilo narrativo va, también, directo al grano. Aunque el autor ambienta la historia en un palacio italiano y en una atmósfera eclesiástica, la actitud y los diálogos del protagonista bordean la blasfemia. Hay humor y picardía en todos los capítulos, aunque de carácter bastante inocente para los estándares de hoy.

Me ha gustado esta novela corta, que se lee de corrido. El final, sin embargo, es abrupto y me ha dejado con ganas de más.

escrito en español | leído en español

BESTIARIO – virginia navalón

A Virginia Navalón llegué atraído por su biografía (joven, arquitecta, teórica de la arquitectura, poetisa) y los premios a su trayectoria poética. Los poemas que encontré en la red terminaron por despertar mi curiosidad.

«Bestiario» es un libro de poemas cortos y, si bien creo que no todas las piezas encajan con el tema y que la estructura de las secciones tiene mucho de arbitraria, he de decir que el estilo de Virginia me gusta mucho. Me gustan su voz poética, su mezcla justa de intimidad y universalidad, sus imágenes, su manera de contar, sus intuiciones, su sencillez que por momentos parece inocente. Aprecio, aunque creo que a veces los fuerza demasiado, sus juegos con el lenguaje; por ejemplo, al trastocar el sentido morfológico de algunas palabras.

La mezcla de juego, inocencia y sencillez genera versos de una gracia particular: «Me abandono a este sueño de gusano / que curva el tiempo» o «Subo por la escalera de relojes. / Tictaconean«. Pero no todo es inocencia y gracia. Algunos de los poemas más oscuros están entre los más inspirados: «Un muro. / En el muro, una sombra. / Ante la sombra, un sauce. / Del sauce, contra el muro, / las lágrimas«.

Destaco su manera de guiar los versos, y la voz propia con que los forma, antes que versos concretos. Y aunque creo ver en algunas imágenes que la autora tiene aún terreno para mejorar, su tono, su búsqueda de imágenes accesibles y su escritura diáfana me sugieren que puede llegar muy lejos.

escrito en español | leído en español

DE QUÉ COLOR ES BERLÍN – david wagner

David Wagner explora las calles del Berlín contemporáneo a través de una serie de artículos cortos que pueden leerse por separado. Su selección de lugares, al igual que lo que de ellos cuenta, está basada en vivencias personales. Cuando decide hacer comparaciones o reflexiones, éstas reflejan intereses propios, ya sean históricos o literarios. Quizá por eso el libro sea de mayor interés para quienes hayan vivido en Berlín, especialmente con un estilo de vida e intereses coincidentes con los de Wagner. Para mí, Berlín es esa ciudad que conocí como turista y donde me separé de mi ex, y esta vivencia tiene muy poco que ver con el Berlín de Wagner.

Aún así, hay ciertos capítulos con los que me he identificado plenamente, sobre lugares que he visitado: el monumento a los judíos, Tempelhofer Feld… Los otros, es curioso, me han parecido banales al comienzo del libro e interesantes hacia el final. Creo que las reflexiones de Wagner me han atrapado más en los últimos capítulos por sus conexionea históricas y la menor relevancia de conocer la ciudad a pie de calle.

Una cosa me ha llamado la atención: he pensado que Wagner es arquitecto. La lectura de su biografía indica lo contrario. Su conocimiento de la arquitectura moderna y contemporánea y de los campos específicos a las que los proyectistas dirigen su atención parece sobrepasar, sin embargo, al de un historiador del arte, que es lo que Wagner sí es. Ese conocimiento se nota en la manera en que Wagner se expresa.

Por último, me ha extrañado la traducción de algunos nombres propios y las anotaciones al pie de éstos. Algunos sí, otros -que yo hubieta anotado-, no. Y uno traducido en el título pero no en el cuerpo del capítulo. Fuera de esto, de la traducción no tengo queja.

escrito en alemán | leído en español

VERONIKAS GEHEIMNIS – friedhelm strack

veronikas-geheimnisEl alemán es una lengua que puede parecer dura inicialmente. Cuando uno se va adentrando poco a poco en su literatura, sin embarco, desentrañándolo poco a poco, ve que no es tan así. Sí…, ¡le estoy dando duro!

«Veronikas Geheimnis» («El secreto de Verónika«) es una historia más aferrada a los lugares comunes que los relatos que he leído hasta ahora en alemán. Cuenta la historia de una mujer exitosa que, debido a un secreto de su pasado, es incapaz de comprometerse sentimentalmente. Una historia entretenida y ligera.

escrito en alemán | leído en alemán