EL MEJOR POEMA DEL MUNDO, 2023 – vv. aa.

Esta antología recopila el poema ganador y los treinta finalistas del concurso homónimo de Ediciones Nobel, ya en su décima edición, al que pueden presentarse poemas escritos en cualquier idioma.

Agradezco al jurado haberme elegido como finalista, entre quienes aparezco el primero. Tras leer la antología, me llama la atención la ausencia de poemas de amor, tema capital de la poesía. Se habla de inteligencia artificial, de guerra, de vínculos familiares, de pérdida, de soledad, de religión, del mar, de historia, de violación; pero no de amor. Hay poemas que me han gustado mucho y, aunque unos me han parecido mejores que otros, todos tienen algo especial.

Ya que he mencionado mi poesía más arriba, diré también que este año he comenzado a escribir en inglés, inseguro pero decidido, porque por alguna razón encuentro recursos en ese idioma que en español no tengo, quizá por llevar años leyendo mucha poesía en inglés. Como juego o desafío, me presenté al concurso internacional británico Ironbridge Poetry Competition 2023 y, para mi sorpresa, quedé tercero. Creo que seguiré escribiendo en los dos idiomas.

escrito en español, gallego, catalán, francés, vasco, hebreo y ucraniano | leído en español y gallego

LAS CRÓNICAS DEL SOCHANTRE – álvaro cunqueiro

Libro extraño y guasón que cuenta con morbo cómo una compañía de muertos invita a un músico bretón a acompañarlos para tocar en un entierro. Durante el viaje en carroza le cuentan sus historias, a cada cual más escabrosa, con mucho humor, y todos viven después unas aventuras breves que tienen mucho de quijotescas.

La narración es rápida y a la vez enrevesada por su gran lujo de detalles disparatados que tienen por función hacer reír. El absurdo está presente en cada capítulo y, en conjunto, se trata de un libro muy divertido y fantasioso. El lenguaje arcaizante y las bromas basadas en usos antiguos delatan su edad y le hacen perder frescura; por otro lado, ambas características añaden una autenticidad adecuada para una narración que se presenta como una crónica histórica.

Este libro ha sido mi introducción a la obra de Álvaro Cunqueiro, autor muy jaleado en su Galicia natal. En una estantería tengo por leer «Merlín e familia«.

escrito en gallego y español | leído en español

CANTARES GALLEGOS – m. rosalía r. de castro

Qué ligeros y pesados son estos poemas al mismo tiempo. Ligeros porque su lenguaje y ritmo, cercanos al de las canciones populares y engastado en versos menores, fluye como música; pesados porque de vez en cuando aparecen temas como la pobreza, emigración y la crítica social, temas siempre profundos sin importar la ligereza de su tratamiento, y por desgracia todavía vigentes.

Creo que éste fue el primer libro que intenté leer en gallego por placer. Lo encontré en El Baúl de los Recuerdos, aquel local coruñés de segunda mano camino de María Pita que espero siga existiendo, a precio de saldo. En un papel que guardé entre sus páginas aún se lee una fecha: 2009. Es posible que lo comprara aún antes. No sé por qué no terminé de leerlo por aquel entonces, probablemente no era el momento. Leerlo ahora me ha traído recuerdos de mi vida en Galicia, que cada vez siento más lejana a pesar de que fue tan vívida y que me enseñó tanto. Rosalía de Castro, a través de sus poemas, me ha puesto en contacto con un gallego defectuoso, alejado de normativas, que en su tiempo ni siquiera existían, y por lo tanto más real; un gallego con sus variedades dialectales, castellanismos e incluso incorrecciones, más parecido al que yo escuchaba cada día en Coruña que el que despliegan los textos que, hoy en día, cumplen a rajatabla con las reglas del idioma estándar.

En fin, el libro me ha gustado también por sí solo, sin necesidad de apelar a la nostalgia. La edición que yo he leído, parte de la Biblioteca La Voz de Galicia e impreso en el año 2000 -pero cuya compilación y traducción se remonta a 1986-, es bilingüe. Hay veces que he leído también la versión castellana de Mauro Armiño, encontrándola buena. Es fiel a la métrica y no siempre a la exactitud de las palabras, cosa que no siempre me gusta, pero que en el caso de un gallego algo castellanizado me parece adecuado, ya que la problemática que plantea la búsqueda de sinónimos ajustados a la métrica aparece con relativamente poca frecuencia.

Ahora quedo con las ganas de leer «Follas novas» y el resto de la obra poética de su autora.

escrito en gallego | leído en gallego

VENTO FERIDO – carlos casares

Cuando entré a la librería en Allariz, la librera hablaba gallego con una cliente. Al llegar mi turno cambió a castellano. Podes falar galego. Eu gusto moito de escoitalo aínda que non sexa de aquí. Se disculpó; la costumbre. Uno de mis viajes del verano de 2017 me llevó a Orense. Un amigo y yo alquilamos un coche y recorrimos la provincia durante cuatro días: las termas, los monasterios, el Canón do Sil. Aproveché a  comprar un libro en gallego, siguiendo mi costumbre de leer un libro en este idioma cada año desde que M., que insistió en enseñarme la lengua durante el último año y medio de universidad, me regalara «A esmorga«.

La librera me recomendó «Vento ferido«, coincidiendo con la dedicatoria a Carlos Casares, su autor, el día de las letras gallegas de este año. El libro es una breve compilación de relatos cortos, todos los cuales son de muy corta extensión. ¡Pero qué bellos y sencillos! Me encanta su emulación del lenguaje popular, sus oraciones larguísimas donde los pensamientos, expresados con mucha sencillez y naturalidad, se entremezclan como lo harían en la cabeza de uno. Los primeros relatos hablan de violencia; los últimos, de desamor. Todos desarrollan una trama realista y rural, y todos dejan una cierta sensación de desasosiego, algo atenuada por la musicalidad del idioma.

He disfrutado mucho de todos los relatos y, si se quiere aprender la lengua, probablemente ésta sea una buena lecturada debido a su sencillez.

escrito en gallego | leído en gallego

O LAPIS DO CARPINTEIRO – manuel rivas

9788483022610Amor. Es correcto decir que ésta es una novela de amor, aunque también de guerra y hasta de penitencia. Es también correcto afirmar su carácter trágico aunque -menos mal- no es una tragedia.

Esta novela está ambientada durante la represión falangista en Galicia que siguió al golpe de Estado contra la II República en 1936. Varias voces describen el terror, la prisión, los «paseos» que los falangistas daban a algunos presos, fingiendo liberarlos por la noche para fusilarlos en cualquier parte; también los odios antiguos abiertos sin medida durante la guerra, la diferencia de comportamiendo de ciertos estratos sociales, como el clero, y la vida del campesinado rural. La novela, en fin, refleja la vida social de la España de la guerra civil y la posguerra.

Yo no sabía de qué trataba la historia, sólo quería leer en gallego. ¡Es tan bonito el gallego! Nada más comenzar el libro me di cuenta de cuánto lo echaba de menos. Dio la casualidad de que lo leí en el momento indicado, justamente tras terminar las páginas dedicadas a la represión en Galicia del libro de Paul Preston sobre la guerra civil, que comentaré cuando termine.

La novela es preciosa. Posee una gran complejidad disfrazada de sencillez, tanto en la estructura como en el desarrollo del tema. Su lenguaje y metáforas la hacen a la vez cercana y memorable. Pongo la vista ahora en otra novela de Rivas: «Os libros arden mal». ¡Espero que me guste tanto o más!

escrito en gallego | leído en gallego

O SOÑO SULAGADO – celso emilio ferreiro

índiceBreve poemario en el que Ferreiro escribe sobre la añoranza de su Galicia natal, encumbrándola, y que también muestra su preocupación por las guerras. Poemas de dolor por la pérdida de un ser querido, de amor y de desamor, también se encuentran aquí.

El lenguaje es sencillo, cercano y bonito. Me han gustado los poemas, aunque no he podido evitar compararlos con los -en mi opinión- mejor logrados de Longa noite de pedra.

Escrito en gallego | leído en gallego