POESÍA VI – fernando pessoa

pessoaPoesía VI. Los poemas de Álvaro de Campos 4” es parte de una excelente colección de AbadaEditores que recopila los poemas de Fernando Pessoa y sus alteregos en volúmenes bilingües muy cuidados y cómodos para leer. Este libro, sexto de la serie y cuarto y último de la obra de Pessoa bajo el pseudónimo “Álvaro de Campos”, está cargado de poemas de una cierta lobreguez, empapados de un cansancio desasosegado e indescriptible y de recuerdos vagos y nostálgicos. También de una exagerada presencia del yo, en términos que a veces recuerdan a Walt Whitman, y de una poética repetitiva en contenido y forma que bien puede calificarse de excesiva, tal y como la adjetiva Cuesta Abad en un prólogo muy completo.

Encuentro irritante la traducción de muchos de los poemas, sin embargo. Me ha parecido que los traductores, Juan Barja y Juana Inarejos, han hecho un esfuerzo por embellecer los poemas, eliminando algunas de las muchas repeticiones, sustituyendo palabras y expresiones por otras sinónimas y ligeramente más complicadas, cambiando la sintaxis ligeramente en ocasiones, de manera que la aparición de más comas sea obligada y, en un caso, incluso añadiendo un adjetivo sin venir a cuento. Lo peor, en mi opinión, es la constante adición de palabras con poco valor lírico que parecen añadirse para “explicar” el poema, eliminando infelizmente dobles significados o volviendo la traducción más sencilla o compleja que la original. Después están las adiciones que intentan elevar el tono dramático; ni sé cuántas veces he leído la palabra “sí”, a secas, entre comas, para sustituir una repetición en el original o, simplemente, porque al traductor o los traductores se les ha antojado. En conclusión, mi irritación ha sido tal que he terminado haciendo uso de mi buen portuñol y leído una buena cantidad de poemas en versión original. Gracias, AabadaEditores, por publicar ediciones bilingües.

escrito en portugués | leído en español

MI PLANTA DE NARANJA-LIMA – josé mauro de vasconcelos

naranja_limaComienza siendo un libro para niños y, como muchos libros para niños, empieza también encerrando lecciones de adultos. El libro es sencillo de leer y tierno. El ¿traductor? parece haber seguido el portugués literalmente en ocasiones, por ejemplo obviando muchas veces los tiempos compuestos, más comunes en castellano peninsular en muchos casos; eso, aunque peculiar, parece enfatizar la ternura y sencillez del texto. Según las páginas avanzan el libro se va tornando duro y trágico. Se abordan temas complejos desde la perspectiva de un niño de cinco años. No sé si me ha gustado el final, aunque sí me ha causado una impresión sobre la que no escribiré para no destriparlo. Me ha parecido, también, que entre el último capítulo y todos los demás mediaba un vacío inconmensurable de pensamiento del que quizá debería haberse hablado o llenado de alguna manera. Nada hay para dar el salto y eso causa, de nuevo, una cierta impresión.

escrito en portugués | leído en español

EL ÚLTIMO VUELO DEL FLAMENCO – mia couto

principal-i-ultimo-vuelo-flamenco-i-estreno-cines-espan-22-julio-2011_1Magia, sencillez, abstracción y belleza se conjuran para crear este dulce relato hecho de historias e imágenes. La poesía y la experimentación con el lenguaje están presentes, sin ser excesivas, y dan un toque de irrealidad a una historia que debe ser muy real.

El libro comienza cuando, poco después de la guerra civil de Mozambique, una delegación de las Naciones Unidas acude a una aldea fronteriza, perdida en los confines del norte del país, para investigar la muerte de varios cascos azules que, según los locales, han simplemente “explotado” sin dejar rastro. Al delegado, un italiano, se le adjunta un “traductor” local, aunque él no necesita traducción. Los dos hombres tratarán de encontrar la causa de las explosiones y, para ello, interrogarán a la gente de la aldea.

Poco a poco, el lector va descubriendo las trazas de la corrupción, el sentimiento de raza y el de arraigo a la tierra, el trato a la mujer en la guerra, las huellas del colonialismo…; pinceladas aquí y allá que dibujan un boceto de África, pero cuyos temas son universales.

escrito en portugués | leído en español

EL BANQUERO ANARQUISTA – fernando pessoa

5995Relato corto -largo- o novela corta -corta- de Pessoa. Se trata de la disertación de un banquero que desgrana a un oyente sus convicciones anarquistas y cómo llegó, dudó y se reafirmó en ellas.

No discutiré sus argumentos porque hacerlo implicaría explicarlos y, por tanto, destripar el libro. Sí diré que me ha parecido un ensayo (ensayo novelado, ficción filosófica; como cada uno prefiera llamarlo) con un enfoque muy interesante.  La narración es ágil, el tema peliagudo y la ironía palpable. ¡Seguiré leyendo a Pessoa!

escrito en portugués | leído en español