LIBRO DEL DESASOSIEGO – fernando pessoa

Yo no sé si este libro es poesía, prosa poética, filosofía, ensayo, un conjunto de microrrelatos u otra cosa. Es, en mi opinión, un libro triste como pocos, un fado elevado al cubo. Por favor abstenerse de leerlo almas deprimidas; que nadie quiera cortarse las venas. Es diferente a los otros libros que he leído de Pessoa, comentados aquí y aquí. Y es, eso sí, un libro bonito en pequeñas dosis.

Nunca me he arrepentido tanto de leer un libro de seguido. Creo que este libro gana -y quizá así vaya releyéndolo- cuando se toma de la estantería, un día cualquiera, para leer un fragmento o dos de manera lenta, disfrutado de sus imágenes impactantes, se medita un poco y se devuelve a la estantería. Leerlo rápido y sin parar es arriesgarse a no comprender nada -si hay algo que comprender- e, incluso, a entristecerse a causa de las temáticas, que giran muy a menudo en torno al tedio existencial y a la futilidad de las acciones humanas.

Ahí queda mi recomendación, que yo mismo no he seguido a pesar de creer, al poco de comenzar la lectura, que esta decisión sería acertada. ¿Qué más puedo contar del libro? Es difícil elegir buenas palabras para describir las sensaciones fatalistas y desesperantes que el libro transmite, y para la aparente falta de objetivo del libro en su conjunto. De este modo, prefiero decir poco. Sin embargo, reconoco que los numerosos fragmentos de los que este libro de compone contienen imágenes bellas, originales y que invitan a pensar.

Lo dicho, creo que es un libro difícil para disfrutar de una lectura lenta y para leer de vez en cuando, quizá de manera tan lenta como fue escrito: durante 20 años.

escrito en portugués | leído en español

O MELHOR DAS COMÉDIAS DA VIDA PRIVADA – luis fernando verissimo

Estudiar -y leer- portugués no entraba en mis cálculos para 2020 porque estoy estudiando -y leyendo- húngaro. Y aunque es improbable que termine de leer mi colección de 24 relatos cortos en húngaro este año porque mi conocimiento del idioma es todavía muy básico, he sido capaz de terminarme este libro en portugués sin usar diccionario más allá de las primeras páginas. Según la amiga brasileña que me lo ha prestado, yo «ya hablo» portugués. Es mentira, pero no me escucha; quizá porque se lo digo en portuñol y no me explico bien.

Supongo que seis años mezclándome con brasileños otorgan una cierta ventaja. Pero a lo que iba: el libro. Divertidísimo. ¿Lo recomiendo? ¡Por supuesto! Se puede leer en cualquier orden y de cualquier humor; en casa, en la playa o en el metro. Concentración requerida: muy escasa. Dificultad: inexistente. ¿Quiere decir esto que es un mal libro o un libro facilón? Todo lo contrario. Los relatos son muy cortos y muy de andar por casa. Beben de historias cotidianas como problemas de pareja, infidelidades (muchas), enfados entre amigos, conversaciones de bar; sacan los colores con el humor más fino a veces, el más basto las más; se mofan de las tragedias cotidianas que todo el mundo conoce. Son relatos que a menudo hacen reír y siempre provocan la sonrisa, pequeñas piezas humorísticas para levantar el ánimo. El lenguaje es, también, muy de andar por casa, dialectal y fiel al diálogo realista. El diálogo, por su parte, domina el relato, relegando al narrador a su mínima expresión y creando ritmos muy sueltos y muy cómodos.

La verdad es que el libro me ha encantado. A veces se me ha hecho un poco pesado. ¡Ah, contradicción! Con esto quiero decir que los relatos están agrupados en secciones homogéneas, de manera que los relatos de cada sección abordan situaciones parecidas o suceden en ambientes similares. Aunque soy amigo de este tipo de estructura, creo que en este caso la variedad resultante de mezclar las secciones aleatoriamente hubiera enriquecido el libro.

Se trata de un libro bien conocido en Brasil, y que quizá merezca ser mejor conocido y apreciado en otros países.

escrito en portugués | leído en portugués

ENSAYO SOBRE LA CEGUERA – josé saramago

Hace ya dieciséis días que terminé de leer este libro maravilloso. Poco después me embarqué en un viaje que me llevó a recorrer buena parte de la isla de Honshu en Japón, de Tokio a Hiroshima pasando por los Alpes japoneses y la región de Kansai, y no ha sido hasta ahora, a la vuelta del viaje, que he tomado el libro de nuevo en mis manos para escribir esta reseña.

¿Qué se puede decir de un libro que se ha leído hace algún tiempo en un sitio como éste? La extensión de estos pequeños artículos no permite desarrollar un análisis profundo, mientras que las primeras impresiones se desvanecen con rapidez. Recuerdo que tenía muchas ganas de leer este libro, y que me esperaba algo diferente. Recuerdo también que, al principio, el argumento me recordó a las novelas de ciencia ficción; una catástrofe súbita, una actuación gubernamental, muchas preguntas y ninguna respuesta. Recuerdo que me gustó muchísimo la manera en que los sucesivos protagonistas iban apareciendo, y el estilo llano y analítico de la prosa, no tan llano siempre, que invita a reflexiones constantes con guiños a todo lo que el lenguaje dice de nuestra opinión de la ceguera. La ironía del argumento se volvió pronto oscura; los actos tienen consecuencias, la tragedia es tragedia aunque el narrador evite poetizarla para realzar el horror, y la veleidad humana está siempre presente; también la bondad.

Es un libro raro, un libro donde la ciencia ficción está al servicio de los mejores y peores valores humanos de una sociedad moderna convencional, mediterránea. Ciertamente, me ha parecido un libro muy bueno; es interesante, engancha, está bien escrito, tiene ambición, provoca reflexiones y sentimientos encontrados, y contiene un final donde las respuestas las proporciona el lector. ¿Recomendable? Segurísimo.

escrito en portugués | leído en español

POESÍA VI – fernando pessoa

pessoa«Poesía VI. Los poemas de Álvaro de Campos 4» es parte de una excelente colección de AbadaEditores que recopila los poemas de Fernando Pessoa y sus alteregos en volúmenes bilingües muy cuidados y cómodos para leer. Este libro, sexto de la serie y cuarto y último de la obra de Pessoa bajo el pseudónimo «Álvaro de Campos», está cargado de poemas de una cierta lobreguez, empapados de un cansancio desasosegado e indescriptible y de recuerdos vagos y nostálgicos. También de una exagerada presencia del yo, en términos que a veces recuerdan a Walt Whitman, y de una poética repetitiva en contenido y forma que bien puede calificarse de excesiva, tal y como la adjetiva Cuesta Abad en un prólogo muy completo.

Encuentro irritante la traducción de muchos de los poemas, sin embargo. Me ha parecido que los traductores, Juan Barja y Juana Inarejos, han hecho un esfuerzo por embellecer los poemas, eliminando algunas de las muchas repeticiones, sustituyendo palabras y expresiones por otras sinónimas y ligeramente más complicadas, cambiando la sintaxis ligeramente en ocasiones, de manera que la aparición de más comas sea obligada y, en un caso, incluso añadiendo un adjetivo sin venir a cuento. Lo peor, en mi opinión, es la constante adición de palabras con poco valor lírico que parecen añadirse para «explicar» el poema, eliminando infelizmente dobles significados o volviendo la traducción más sencilla o compleja que la original. Después están las adiciones que intentan elevar el tono dramático; ni sé cuántas veces he leído la palabra «sí», a secas, entre comas, para sustituir una repetición en el original o, simplemente, porque al traductor o los traductores se les ha antojado. En conclusión, mi irritación ha sido tal que he terminado haciendo uso de mi buen portuñol y leído una buena cantidad de poemas en versión original. Gracias, AabadaEditores, por publicar ediciones bilingües.

escrito en portugués | leído en español

MI PLANTA DE NARANJA-LIMA – josé mauro de vasconcelos

naranja_limaComienza siendo un libro para niños y, como muchos libros para niños, empieza también encerrando lecciones de adultos. El libro es sencillo de leer y tierno. El ¿traductor? parece haber seguido el portugués literalmente en ocasiones, por ejemplo obviando muchas veces los tiempos compuestos, más comunes en castellano peninsular en muchos casos; eso, aunque peculiar, parece enfatizar la ternura y sencillez del texto. Según las páginas avanzan el libro se va tornando duro y trágico. Se abordan temas complejos desde la perspectiva de un niño de cinco años. No sé si me ha gustado el final, aunque sí me ha causado una impresión sobre la que no escribiré para no destriparlo. Me ha parecido, también, que entre el último capítulo y todos los demás mediaba un vacío inconmensurable de pensamiento del que quizá debería haberse hablado o llenado de alguna manera. Nada hay para dar el salto y eso causa, de nuevo, una cierta impresión.

escrito en portugués | leído en español

EL ÚLTIMO VUELO DEL FLAMENCO – mia couto

principal-i-ultimo-vuelo-flamenco-i-estreno-cines-espan-22-julio-2011_1Magia, sencillez, abstracción y belleza se conjuran para crear este dulce relato hecho de historias e imágenes. La poesía y la experimentación con el lenguaje están presentes, sin ser excesivas, y dan un toque de irrealidad a una historia que debe ser muy real.

El libro comienza cuando, poco después de la guerra civil de Mozambique, una delegación de las Naciones Unidas acude a una aldea fronteriza, perdida en los confines del norte del país, para investigar la muerte de varios cascos azules que, según los locales, han simplemente «explotado» sin dejar rastro. Al delegado, un italiano, se le adjunta un «traductor» local, aunque él no necesita traducción. Los dos hombres tratarán de encontrar la causa de las explosiones y, para ello, interrogarán a la gente de la aldea.

Poco a poco, el lector va descubriendo las trazas de la corrupción, el sentimiento de raza y el de arraigo a la tierra, el trato a la mujer en la guerra, las huellas del colonialismo…; pinceladas aquí y allá que dibujan un boceto de África, pero cuyos temas son universales.

escrito en portugués | leído en español

EL BANQUERO ANARQUISTA – fernando pessoa

5995Relato corto -largo- o novela corta -corta- de Pessoa. Se trata de la disertación de un banquero que desgrana a un oyente sus convicciones anarquistas y cómo llegó, dudó y se reafirmó en ellas.

No discutiré sus argumentos porque hacerlo implicaría explicarlos y, por tanto, destripar el libro. Sí diré que me ha parecido un ensayo (ensayo novelado, ficción filosófica; como cada uno prefiera llamarlo) con un enfoque muy interesante.  La narración es ágil, el tema peliagudo y la ironía palpable. ¡Seguiré leyendo a Pessoa!

escrito en portugués | leído en español