THE FESTIVAL OF INSIGNIFICANCE – milan kundera

unnamed-3Hace dos días terminé esta novela que, siguiendo los caminos de ciertos personajes vagamente relacionados a través de París, traza un esbozo de la insignificancia -con la grandeza que ello conlleva- del ser humano.

Grande Kundera; y también sencillo. ¿Seré el único al que “La insoportable levedad del ser” se le llegó a hacer pesado, mientras que otras novelas de Kundera, más ligeras, además de -y sobre todo- sus ensayos me parecen mucho mejores y menos densos, y quizás mucho mejores por menos densos?

Creo que esta obra merece la pena para cualquier lector amigo de Milan Kundera. También para los lectores que no lo son y quieren pasar el rato con una novela que, dentro de su sencillez narrativa, con ecos acaso del cine clásico de Hollywood, encierra muchos razonamientos y preguntas que, pese a su transcendencia, no levantan dolor de cabeza.

escrito en francés | leído en inglés

GERMINAL – emile zola

100416~1Se necesita estómago para terminar “Germinal“. Hace algunos años me enganché poderosamente a “Cumbres borrascosas“; la historia comenzaba con mal pie y a cada momento me parecía que podría enderezarse siquiera un poco. Eso no sólo no pasaba sino que la cosa iba de mal en peor a un ritmo que mis tripas difícilmente soportaban y, a su vez, impedía a mis ojos apartar la vista del papel. He tenido la misma sensación con “Germinal“.

Si la novela de Dickinson me recordó a una telenovela sudamericana, la de Zola se parece más a un alegato socialista. Las dos observaciones son por supuesto muy insuficientes y no permiten abarcar la dimensión de sus novelas. Ésta de Zola, como buena obra decimonónica, no me ha cautivado por su escritura sino por su historia. Es el argumento, tan demoledor, tan realista y cruel, el que se lo traga todo: el desarrollo de una huelga de mineros en el norte de Francia. Sus personajes abarcan un pueblo entero. Todos están increíblemente matizados, sus diferencias y su evolución a la luz de los acontecimientos es increíble.

Germinal” es una novela de las de amar y odiar al mismo tiempo, como ya opiné de “Viaje al fin de la noche” al abrir este blog (¿Será algo francés?). Recomendada para leer con el estómago vacío. Por mi parte, tengo intención de leer más a Zola.

escrito en francés | leído en español

RUY BLAS – victor hugo

images

Drama ambientado en la España de Carlos II, ya decadente. Un marqués desterrado por la reina planea su venganza y para ello elabora una red de intrigas valiéndose de un sirviente y un familiar. La obra es entretenida aunque no me ha parecido apasionante. Me ha parecido muy curiosa la introducción, en la que Victor Hugo explica uno de los posibles significados de la obra, ligándolo a una teoría propia sobre el teatro. La historia en sí está bien, se lee fácilmente y entretiene. No he leído las grandes novelas de Victor Hugo aunque, dada su fama, espero más de ellas.

escrito en francés | leído en español

LA JOVEN PARCA – paul valéry

índiceCiertamente, durante los últimos dos años mis lecturas han pasado de ser fundamentalmente versificadas a narradas. ¿Será por eso que este poema apenas me ha abierto el apetito? ¿Será que tengo empacho poético? ¿O que me he vuelto idiota? Aun a sabiendas de mi ignorancia sobre el contexto de publicación de este poema (porque es sólo un poema, no una antología), encuentro desmesuradas las alabanzas y prolegómenos que recibe y, a pesar de su valor como juego intelectual, hecho de menos una cierta emoción o pasión que, por mi parte, no he encontrado. Aunque no me ha disgustado, he leído el poema con bastante indiferencia.

escrito en francés | leído en español

THE MYTH OF SISYPHUS – albert camus

31-LDi01sxL._SY344_BO1,204,203,200_Confieso que la portada me sedujo. Me acerqué para leer esa letra menuda y allí estaba escrito “Albert Camus”. Camus, El extranjero. Una de esas obras que postergo no por falta de ganas sino por las muchas otras que también quiero leer. ¿Por qué no empezar por esta otra? -me dije.

Gran elección. Ensayo increíble y agudo que desarrolla la idea de lo absurdo y plantea el suicidio como un paradigma individual en el que el hombre, una vez descubierto lo absurdo, se plantea si debe vivir o no. Algo mucho más complejo que no sé explicar de manera más simple que Camus, con sus sentencias cortas magistrales que alargan toda la información como si de una bandeja de dulces se tratara.

No soy dado a las citas; pero en este caso nada mejor que una para describir el propósito del libro: “It is always easy to be logical. It is almost impossible to be logical to the bitter end. Men who die by their own hand consequently follow to its conclusion its emotional inclination. Reflection on suicide gives me an opportunity to raise the only problem to interest me: is there a logic to the point of death? (…) This is what I call an absurd reasoning” (pág. 8).

escrito en francés | leído en inglés

THE MAP AND THE TERRITORY – michel houellebecq

the-map-and-the-territoryQuerido Houellebecq, ¿qué cojones es esto exactamente y por qué me ha gustado?

Tras bregar durante unas cuarenta páginas entre los ronroneos insidiosos de una caldera averiada hay algo que, extrañamente, comienza a enganchar. La historia -a veces, da la falsa impresión, la falta de ella- se cuela por entre múltiples referencias cínicas y oportunistas a la realidad presente, cargada de cachivaches electrónicos, coches, crisis económica y demás. Extrañamente, tal galimatías no me ha dado la impresión de estar mal engarzado como en muchos bestsellers (incluyo aquí a Murakami); termina conformando una suerte de futurismo regresivo quizá basado en las ideas de William Morris, a quien Houellebecq (o su alter ego, el Houellebecq personaje de quien se ríe él mismo) defiende extensamente.

El arte es la gran excusa de esta novela para seguir la vida y el sentido o falta de sentido de la misma de Jed Martin. La fotografía, la pintura y la arquitectura (oblicuamente, también la literatura) se ven criticadas. Se ve que a Houellebecq le gusta poner la puntilla a todo; quizá el caso más sonado sea la sonora depreciación de Picasso y Le Corbusier. Entre los temas vertebradores destaca el envejecimiento y su apercibimiento, aunque sería injusto reducir la novela a solamente eso. Consideraciones no muy convencionales sobre el dinero y las relaciones actuales también tienen su papel en la escena, entre otros.

En definitiva, risas y sensación de rareza, algo así como un síndrome leve de Viaje al fin de la noche (¿será algo francés?). He pasado buenos ratos leyendo este libro curioso.

escrito en francés | leído en inglés

EL MÉDICO A PALOS – molière

533_001Hace 5 días terminé de leer esta divertidísima comedia de Molière. Un hombre maltrata a su mujer por insultarle. Cuando unos transeúntes le preguntan por un médico desesperadamente, la mujer les miente diciendo que su marido es médico, y para vengarse les asegura que la única manera de que admita su profesión y la ejerza es propinándole una paliza. Entre paliza y paliza, el pobre hombre se mete en un berenjenal con una muchacha que finge una enfermedad por amor y un padre estricto que cree sus curaciones irrisorias.

La obra se lee como si hubiera sido escrita ayer y arranca carcajadas a pesar de la oxidadísima traducción de Moratín. Dicha edición, acaso apropiada para la España decimonónica, subvierte la obra con la eliminación de varias escenas completa o parcialmente, todos los diálogos de dos personajes y toda palabra e insinuación obscena o, ya nos entendemos, “inadecuada”. La censura extrema de Moratín pudo ser adecuada en el XIX, pero la edición de Salvat que he leído se publicó en 1969. ¿No tocaba ya una revisión de la traducción?

escrito en francés | leído en español