EL MEJOR POEMA DEL MUNDO, 2023 – vv. aa.

Esta antología recopila el poema ganador y los treinta finalistas del concurso homónimo de Ediciones Nobel, ya en su décima edición, al que pueden presentarse poemas escritos en cualquier idioma.

Agradezco al jurado haberme elegido como finalista, entre quienes aparezco el primero. Tras leer la antología, me llama la atención la ausencia de poemas de amor, tema capital de la poesía. Se habla de inteligencia artificial, de guerra, de vínculos familiares, de pérdida, de soledad, de religión, del mar, de historia, de violación; pero no de amor. Hay poemas que me han gustado mucho y, aunque unos me han parecido mejores que otros, todos tienen algo especial.

Ya que he mencionado mi poesía más arriba, diré también que este año he comenzado a escribir en inglés, inseguro pero decidido, porque por alguna razón encuentro recursos en ese idioma que en español no tengo, quizá por llevar años leyendo mucha poesía en inglés. Como juego o desafío, me presenté al concurso internacional británico Ironbridge Poetry Competition 2023 y, para mi sorpresa, quedé tercero. Creo que seguiré escribiendo en los dos idiomas.

escrito en español, gallego, catalán, francés, vasco, hebreo y ucraniano | leído en español y gallego

SAPIENS – yuval noah harari

Hace unos años, mi madre me recomendó leer «Sapiens. De animales a dioses. Una breve historia se la humanidad«. Y como mi madre y yo tenemos gustos literarios parecidos y nos solemos prestar libros, he terminado por leerlo.

Las primeras páginas me parecieron un resumen somero y superficial de «Armas, gérmenes y acero«, el libro genial de Jared Diamond que me impresionó tanto y me hizo mirar el mundo de otra manera hace ya una década. Pronto, «Sapiens» introduce la psique humana como una variable fundamental, argumentando que la capacidad humana de generar pensamientos abstractos y de aceptarlos colectivamente es el motor de la historia desde hace al menos 70.000 años, ya que está detrás de toda estructura social, política y religiosa. Hasta la lectura del ensayo de Harari, pensaba que todo el que llamara a Diamond determinista (es decir, que la genética, la geografía y los factores ambientales determinan el desarrollo de las sociedades humanas) no había leído sus libros en profundidad; pero ahora entiendo cuán diferentes pueden ser otras perspectivas, incluso sin renunciar al impacto del determinismo.

«Sapiens» repasa la historia humana centrándose en las principales entidades abstractas que han sido ampliamente aceptadas y han revolucionado así nuestro mundo: la agricultura y su consecuencia, los asentamientos permanentes; el dinero; las religiones; el imperialismo; las teorías económicas, incluido el capitalismo; la ciencia. La historia humana concreta y puntual queda subordinada a este argumento y se convierte en mero ejemplo de éste. Nótese, pues, que este libro es un ensayo histórico y no un libro de divulgación histórica o un mero conjunto de hechos. Más importante aún: el libro está escrito desde una perspectiva occidental contemporánea y se pregunta si los sucesivos desarrollos históricos han contribuido a mejorar o a empeorar la felicidad de nuestra especie y de aquellas otras especies subordinadas a la nuestra. Si el famoso libro de Diamond pugna por la valided de «ensayos históricos», selectivos y observables, para convertir la historia en una ciencia, el también famoso libro de Harari propone el estudio de la historia en términos de bienestar emocional.

Al término del libro se plantean preguntas de naturaleza ética acerca de los últimos desarrollos científicos y tecnológicos de la humanidad que, según Harari, podrían convertirnos en una especie diferente y sustituir las leyes naturales por las del diseño inteligente.

Me ha parecido un libro muy actual, interesante, fácil de leer y que genera preguntas válidas. Es mucho menos denso que el libro de Diamond. Aunque quizá eso lo haga «menos científico», lo hace ciertamente más accesible. La edición española me ha parecido, en general, muy buena, aunque le pongo alguna pega pequeña a la traducción de Joandomènec Ros, que parece hacerse desde el inglés y no desde el original hebreo. En varias ocasiones, traduce «nuts» como nueces; aunque «nut» significa nuez en inglés, muchas veces «nuts» toma el significado más amplio de «frutos secos», y ciertamente esto es lo que el autor, por contexto, quería decir. Next: el verbo «medrar», utilizado también varias veces. Cada vez que lo leía me venían a la memoria los últimos versos del segundo acto de «La vida es sueño«; creo que la palabra ha ido cayendo en desuso desde aquel «…sueña el que a medrar empieza» del siglo XVII. Alguna otra cosilla he visto que me ha llamado la atención, pero no lo suficiente como para acordarme.

En general, recomiendo la lectura de «Sapiens» en cualquier idioma (la edición española es muy buena y mis comentarios los resalta simplemente el contraste con el resto, impecable). En casa está «Homo deus«, continuación argumental que en algún momento también leeré.

escrito en hebreo | leído en español

CANTAR DE LOS CANTARES – anónimo

san-pabloDe niño fui un lector voraz. Recuerdo que a veces, en el pueblo, mis amigos no estaban y yo leía mucho, sentado afuera bajo alguna sombra o en casa cuando el tiempo no acompañaba. Leía muchísimo; los libros que me regalaban, los que tomaba prestados de la biblioteca, los que había en casa de mis abuelos y en la de mis tíos y también, cuando me quedaba sin libros y había todavía mucho día por delante, cuando ya había dibujado durante horas, cuando el tiempo no era bueno para salir a jugar afuera y empezaba a sentir las punzadas del aburrimiento, leía algunos pasajes de la Biblia. Iba a por los pasajes cuyos títulos espoleaban más mi imaginación: el Génesis, el Éxodo, el Apocalipsis. Ya adolescente, cautivado por la historia antigua de Mesopotamia, me interesé por los libros de Isaías y Daniel.

Esos tiempos quedan ya distantes y hasta ayer no había leído ningún pasaje bíblico en muchos años. He elegido leer, probablemente, el menos bíblico de todos, el Cantar de los Cantares, en el cual la palabra «Dios» o cualquiera de sus sinónimos bíblicos no aparece una sola vez. El Cantar es una serie de 8 poemas de amor cantados que forman un ciclo; es decir, leídos en orden desarrollan una historia. La tradición ve en ellos una alegoría del amor divino al pueblo israelí. Sea esto cierto o no, los poemas han sido siempre considerados de enorme calidad lírica.

Sorprende la fuerza con que algunos pasajes expresan el amor, ya simbólico o carnal, entre un hombre y una mujer que se quieren. Se buscan y se encuentran, se separan y aspiran esperanzados a volver a verse y vivir juntos para siempre. Me ha sorprendido, a título personal, que la figura de la mujer sea morena y de cabellos, imagino, oscuros, intuyéndose que esto pudiera parecer algo negativo, mientras que el hombre es rubio, «uno entre miles«. Hay gran cantidad de símiles y se requiere cierto conocimiento de la época para entender muchos de ellos; yo he entendido algunos, al menos a un cierto nivel: las referencias al faraón, el templo de Salomón, los cedros del Líbano, Tarsis, Jerusalén, la vegetación y el pastoreo; mientras que me he perdido en otros: Galaad, Tirsá, el monte Amaná, Aquilón y Austro. Los poemas están llenos de referencias vegetales y geográficas. Al final, lo que importa y lo que sobresale es el poder del amor, porque «Aguas inmensas no podrían apagar el amor, / ni los ríos ahogarlo».

escrito en hebreo | leído en español

SUMCHI – amos oz

41m0oke8cmlSumchi es un niño de Jerusalén y Amos Oz uno de los escritores en hebreo moderno más reconocidos internacionalmente. La historia está pensada a la manera de los cuentos infantiles y no aparece la crítica social o política de manera acusada, de manera que se puede decir que el hecho de que todo suceda en Jerusalén es mera coincidencia. La historia está hilvanada en torno a los pensamientos de un niño y conforman la trama muy pocos elementos. El subtítulo la resume muy sucintamente: Eine wahre Geschichte über Liebe und Abenteuer (Una historia verdadera de amor y aventura). He disfrutado de su lectura en alemán porque, bueno, ¡ahora puedo leer cosas sencillas en alemán! Me ha gustado también el estilo de Amos Oz; es la primera vez que leo una de sus historias y creo que me atraveré con otras. La duda es si debería hacerlo en alemán, o si por el contrario sus historias adultas serán mucho más profundas y complejas y tendré que emplear el español o el inglés.

escrito en hebreo | leído en alemán