77 LEYENDAS DE PRAGA – alena ježková

En junio visitaré República Checa por tercera vez y por tercer año consecutivo. Será también la tercera vez que esté en Praga, aunque solamente la primera me dediqué a visitar la ciudad a fondo. Este año, como el anterior, pasaré poquito tiempo en Praga y me dedicaré a viajar por el país.

Este libro fue un regalo y tenía muchas ganas de leerlo antes de visitar Praga de nuevo. Escrito a la manera de los libros de cuentos asociados a un lugar -siempre recordaré aquellos Cuentos de la Alhambra de Washington Irving, que leí mientras recorría Granada-, reúne 77 historias y leyendas que tienen a Praga por escenario, divididas según las zonas de la ciudad. Algunas me eran conocidas; ¿cómo olvidar la famosa historia del Golem? ¿Y cómo aquel bello poema de Borges sobre esta historia? Por supuesto, muchas historias fueron para mí completamente nuevas, como la graciosa leyenda de la clara de huevo utilizada en la argamasa del puente de Carlos. Otras, como la leyenda de la fundación de Praga por Libuše, me las había contado O. al visitar Praga por primera vez.

Entre tanta leyenda destacan las historias góticas o de fantasmas, en las que el fantasma termina siendo liberado o vaga eternamente al no saber la gente cómo hacerlo. Las hay también ejemplares y con un cierto tono a moraleja. Llama la atención las series de cuentos que tienen por protagonistas a un mismo personaje; está, por ejemplo, Libuše, mítica soberana de la nación checa, también Carlos IV, rey bohemio y emperador romano-germánico que los checos han mitificado en su  memoria colectiva y, quizá el más sorprendente, Judá León, aquél rabino praguense que conjuró al gólem y que aparece con su nombre alemán, Jehuda Löw.

El contrapunto a la curiosidad que las historias han suscitado en mí y a la edición cuidada del libro son, no obstante, la traducción y la corrección. Una traductora checa ha vertido el original al español con las mejores intenciones pero escasa pericia. Son constantes las expresiones mal traducidas, los arcaísmos como sustitutos de palabras más usadas y los errores en la utilización de palabras casi homónimas. No sé si la edición española ha pasado por el filtro de un corrector, ya que palabras iguales se escriben de maneras distintas, especialmente cuando se mantiene o no la grafía alemana, las comillas siguen el patrón germánico y checo en lugar del latino, ¡y la ñ! Bueno, la ñ es una n tocada con toda una retaíla de signos gráficos inconstantes, a cada cual más exótico. Así y todo, no debe de haber demasiados libros checos traducidos al español. Recuerdo que, al visitar el cementerio judío de Praga en 2015, cierto cartel estaba escrito en varios idiomas, entre ellos el español; sin embargo, el mensaje era indescifrable. Se agradece también el esfuerzo de llegar a la audiencia hispana en su propio idioma.

Ha sido un libro, en fin, que he leído despacio y he disfrutado. El mes que viene, en Praga por tercera vez, espero visitar lugares que me recuerden algunas de estos cuentos y leyendas, para poder apreciar la ciudad de otra manera.

escrito en checo | leído en español

Anuncios

XXXV PREMIOS JOSÉ HIERRO – vv.aa.

978849457007Recientemente se ha publicado el libro que recoge el poemario y el relato corto ganadores, así como los respectivos accésits, de los Premios José Hierro 2016. Es interesante leer obras galardonadas de autores jóvenes y es, quizá, algo a lo que poca gente presta atención. Los temas elegidos aquí son tratados con una cierta originalidad y la edición está, además, bastante cuidada.

escrito en español | leído en español

MÄRCHENLAND – alan posener

_vyr_8182marMärchenland. Märchen, Sagen und Geshichten aus Deutschland” es, como su propio nombre indica, una recopilación de cuentos, dichos e historias alemanas adaptadas para lectores adolescentes y, los que como yo, intentamos aprender alemán. Muchos de los cuentos los conocía, destacando “Los trotamúsicos” (“Die Bremen Stadtmusikanten“) y “Cenicienta” (“Aschenputtel“), cuya versión original es bastante diferente a la creada por Disney. Quizá los dichos más sorprendentes del libro sean los de los habitantes de Schilda, que me han recordado un poco a nuestro Lepe español.

Me ha parecido un buen libro para empezar a leer alemán, tanto para jóvenes como para adultos; leer cuentos que te han contado y has leído de pequeño en versión original tiene cierto encanto.

escrito en alemán | leído en alemán

VERONIKAS GEHEIMNIS – friedhelm strack

veronikas-geheimnisEl alemán es una lengua que puede parecer dura inicialmente. Cuando uno se va adentrando poco a poco en su literatura, sin embarco, desentrañándolo poco a poco, ve que no es tan así. Sí…, ¡le estoy dando duro!

Veronikas Geheimnis” (“El secreto de Verónika“) es una historia más aferrada a los lugares comunes que los relatos que he leído hasta ahora en alemán. Cuenta la historia de una mujer exitosa que, debido a un secreto de su pasado, es incapaz de comprometerse sentimentalmente. Una historia entretenida y ligera.

escrito en alemán | leído en alemán

DAS WUNSCHHAUS – leonard thoma

1Das Wunschhaus und andere Geschichten” reúne tres relatos cortos de Leonard Thoma pensados para estudiantes del nivel B1 de alemán. Fue otro libro de relatos del autor, “Das Idealpaar“, el que no hace mucho tiempo me incitó a leer libros en alemán. El tono de esta obra es similar, aunque las historias no están tan desarrolladas. Quizá precisamente por eso me han parecido algo menos originales; algunos relatos de “Das Idealpaar“, casi microrrelatos, concentran una gran originalidad con un estilo sencillo e impecable en muy pocas líneas. Los relatos de “Das Wunschhaus” están más desarrollados, y eso parece “diluir” la idea de cada relato en cierta medida.

Así y todo, me ha gustado. Creo que Leonard Thoma es un gran autor para estudiantes de alemán a los que les guste la buena literatura y que no puedan aún disfrutarla a causa de su nivel. La segunda historia, “Der Ausflug“, me ha sacado una sonrisa. Explota el tópico de la vagancia española a través de una historia ambientada en Barcelona. Muy mal, señor Thoma, ¡sea más original! El relato tiene, eso sí, cierta gracia.

escrito en alemán | leído en alemán

NOVELLEN – stefan zweig

81qN4JqSJ7LSaqué este librito del Goethe Institut el pasado jueves y ha resultado ser una de mis grandes sorpresas de este año. Incluye tres relatos del autor austríaco, simplificados para que puedan ser entendidos por estudiantes de alemán (Nota: la edición que leí es de 1972, de modo que no se corresponde con la gramática reformada). La verdad es que los he disfrutado mucho y, en conjunto, el libro me ha gustado más que la renombrada “Novela de ajedrez“.

El primer relato, “Episode am Genfer See“, me atrapó. Cuenta la historia de un soldado ruso rescatado lejos de su tierra por un pescador, de su desesperación por su suerte y de su impotencia ante los acontecimientos que lo mantienen alejado de los suyos. La segunda historia, “Die unsichtbare Sammlung“, es conmovedora y espectacular. De manera muy general, para no dejar entrever la trama, diré que trata de la suerte de un coleccionista de arte sajón durante la escalada inflacionista previa a la eclosión del nazismo. “Die Gouvernantees la historia menos ambiciosa. Relata una tragedia amorosa desde el punto de vista de unas niñas que juegan a descubrir un secreto. Aunque es algo ñoño, el relato está tan bien escrito como los anteriores y eso hace las delicias del lector.

En conjunto me ha parecido un libro interesante. Si sigo leyendo libros así, la literatura en idioma alemán va a ser todo un descubrimiento para mí.

escrito en alemán | leído en alemán

THE FIGURE IN THE CARPET – henry james

cover.jpg.rendition.460.707En otra ocasión comenté esta fantástica colección de clásicos de Penguin a un precio inmejorable. Sigo recomendéndala porque me sigue pareciendo una de las mejores iniciativas editoriales de las que tengo conocimiento.

The Figure in the Carpet” es un misterio literario, la búsqueda del significado de la obra de un autor a través de sus libros. Participan en él críticos de literatura y, según se desarrollan los acontecimientos, me ha parecido una irónica crítica a esa profesión.

Me ha gustado y sacado una sonrisa en ocasiones, aunque no ha llegado a entusiasmarme.

escrito en inglés | leído en inglés