FOE – j. m. coetzee

Mi primera aproximación a Coetzee ha resultado extraña como extraño es el inicio del libro. Se toma prestada la figura de Daniel Defoe, el escritor británico conocido por haber escrito “Robinson Crusoe“, así como su novela. Sólo que no es Defoe sino Foe -un juego de palabras a lo que parece, ya que foe en inglés significa “enemigo” o “adversario”-, y Cruso en lugar de Crusoe, los personajes que pueblan su novela. Sólo Viernes continúa siendo Viernes, aunque uno muy distinto al novelado por Defoe.

La isla está desierta y es aburrida, desprovista de caníbales y peligros. La voz narradora no es la de Crusoe sino la de una mujer llamada Susan Barton que arriba a la isla que Cruso ya habita con Viernes. No conocemos sino retazos de su historia y ella se empeña en negárnosla, centrándose en las de Cruso y Viernes. La isla, al cabo, no es sino un pasaje de la novela yuxtapuesto a otros, de tal manera que me ha recordado al ideal novelístico expuesto por Milan Kundera en “El arte de la novela“. La historia de Susan y Viernes, la mujer náufraga y el esclavo africano, se mezclan entonces con las del escritor Foe. Todo resulta en un embrollo y una búsqueda y una disertación literaria y existencial irresoluta.

No sé qué impresión sacar de este relato. Empezó gustándome mucho, con todas sus referencias a “Robinson Crusoe“, historia que leí con once años. Contraponiendo todo lo contraponible a la novela clásica, Coetze utiliza un estilo propio; su literatura ha tenido en mí el curioso efecto de creerme leyendo una novela de fondo más moderno que su edad real y, sin embargo, con un vocabulario propio de historias más antiguas. Aunque mis expectativas respecto a la trama eran otras. Pensé que la reproducción de la novela de Defoe desde una perspectiva contemporánea y, sin embargo, en su tiempo histórico, serviría como excusa para hilvanar la novela completa. Después descubrí que era excusa, sí, aunque para comenzar una novela diferente. Tras leer la primera parte me había ido imaginando algo distinto; algo similar, si se quiere, al “Pierre Menard, autor de El Quijote” de Borges.

Aún así, he pasado un buen rato leyendo este libro. Los adjetivos que me vienen a la cabeza para describirlo son extraño, original, atrevido y raro.

escrito en inglés | leído en inglés

PEÑAS ARRIBA – josé maría de pereda

18667740249Sabía que se trataba de una novela densa y, sospechaba, de poca acción. Imaginaba también que el tema y el estilo me parecerían antiguos y me exhorté a leerla con tranquilidad. Quizá por eso he sabido disfrutarla, con todas sus referencias a un mundo tan distinto y tan antiguo, tan religioso también.

Me he sorprendido con los diálogos escritos en cántabru o montañés, muchas de cuyas palabras no conocía. Otras sí; es más, leyendo la nota al pie (en mi edición de 1988) de la palabra “espido“, me sorprendió mucho que ni el comentarista ni, a decir de él, ningún otro estudioso, hubiesen registrado ni comprendiesen la palabra. También contienen el libro muchas variantes dialectales de palabras comunes y muchos arcaísmos y vocablos castellanos que no conocía. Aunque esto hace la lectura difícil, de alguna manera va bien con el estilo de la novela, sus muchos circunloquios y detalles.

Pereda fue un escritor muy querido por su generación y demasiado tristemente olvidado. Varias de sus novelas, especialmente Peñas arriba y, probablemente, también Sotileza, son el culmen de la -por otro lado escasa- literatura costumbrista española. También se consideran como las mejores novelas escritas por un autor cántabro, mejores ejemplos de la “novela regional” y clásicos de la literatura en español. Peñas arriba es una novela de porte solemne y antigua, con un naturalismo y una religiosidad decimonónicas que nos cuesta entender en el siglo XXI, creada en torno a una tesis de defensa del mundo caciquil que me ha sorprendido y que no apruebo, a pesar del ejemplo positivo y real de la novela, cuya literaria Tablanca se corresponde con la localidad cántabra de Tudanca. A pesar de mi crítica, valoro positivamente la novela y la recomiendo a cualquiera interesado en nuestros clásicos. Léase despacio… ¡y disfrútese!

escrito en español | leído en español

THE CROSSING – cormac mccarthy

978033051124701El segundo libro de la “Border Trilogy” comenzó atrapándome para, terminada la primera parte de la historia, comenzar a aburrirme sin remedio. Me ha parecido más de lo mismo que “All the Pretty Horses“, sin el atractivo de la novedad en el estilo, ni siquiera en la historia, que sigue patrones sumamente parecidos. Están también esas grandes digresiones, historias dentro de historias, filosofías y pseudofilosofías; el diálogo lacónico de los protagonistas y, a menudo, del narrador, cuando no decide perderse en descripciones prolíficas de paisajes y acciones que necesitan poco para ser descritos; sus largas disertaciones sobre religión; el español constantemente mal escrito, con usos equivocados de los verbos “ser” y “estar”, tiempos verbales incorrectos, falta de acentos y acentos cuando no los hay.

Quizá lo peor es la fatalidad que recorre el libro y que parece del todo azarosa. No le he encontrado sentido a la historia, es todo un capricho, un azar. Si ése es el tema del libro, se me ocurren dos autores muy diferentes que lo abordan de maneras que a mí me parecen más atractivas: Borges en “La lotería en Babilonia” y Auster en “El palacio de la luna“.

En suma, un libro para los amantes de la primera parte de la trilogía. Para, los que como yo, disfrutamos con el primer libro aunque sin entusiasmarnos demasiado, este segundo me parece prescindible.

escrito en inglés | leído en inglés

RABBIT IS RICH – john updike

41kXTEoq8wL._SX324_BO1,204,203,200_Crisis del petróleo, inflacción desmedida, el oro y la plata como valores refugio. El contexto histórico desborda la novela, mucho más si cabe que en las anteriores. La novela es; bueno, tan terriblemente realista que se vuelve anodina, grosera y magistralmente escrita. Es larga, densa, cansina. Yo no sé por qué la escritura de Updike me impide dejar sus libros a medias, me retiene con algo más allá del papel cuando, en apariencia, se trata de una historia ubicua. Es también una novela porno; porque empieza siendo sensual, pasa a ser sexual y termina siendo puro porno; ya quisieran las novelas eróticas. Sus primeras cien páginas me atraparon irremisiblemente para, después, perder mi interés y terminar por recuperarlo en su último tercio. Es distinta a las dos anteriores de la serie,  Rabbit, Run y Rabbit Redux. Aquí se trata de la madurez, la figura del padre, el enfrentamiento del padre y el hijo y las relaciones de toda una vida. Me ha gustado más que Redux y, aunque me ha parecido mucho más madura que Run, quizá no me haya gustado tanto. A modo de anécdota, diré que la leía mientras esperaba en el médico. Él la vio y dijo, sonriendo: “¡Buen libro!”

escrito en inglés | leído en inglés

ALL THE PRETTY HORSES – cormac mccarthy

978033051093601Muchas veces leyendo este libro he tenido la impresión de que veía una vieja película del oeste americano. No hay pueblos de decorado de Hollywood ni bandoleros ni indios voceando ni tampoco duelos armados contando los pasos antes de volverse y disparar. Es otra cosa; quizá ese paisaje desértico de Tejas y el norte mejicano, el modo de hablar de los personajes, tan diferente del inglés británico, o la constante presencia de los caballos.

El libro tiene mucho de viaje iniciático, de buscar algo en la vida en otra parte. También, a veces, de telenovela, con una historia de amor fatal ahíta de tópicos. En cierto momento pensé que veía algo semejante a Prison Break.

Un libro, en suma, muy estadounidense. Entretenido, animado, con un tono que no sé si me gusta del todo pero que le caracteriza de una manera especial. Una historia muy bien escrita dentro de su fidelidad al inglés rural tejano. Una novela que, aunque goza de una fama cuya altura no entiendo, merece ser leída.

escrito en inglés | leído en inglés

BELOVED – toni morrison

9780099760115Comencé este libro con muchas expectativas porque parecía que todo me impelía a leerlo. Primero comencé a encontrar opiniones en Internet cuando no sabía nada de él. A todo el mundo le encantaba. Después un amigo me lo recomendó; le había entusiasmado el libro y, si puedo fiarme del gusto lector de alguien, es del suyo. Finalmente lo vi a un precio irrisorio en una librería londinense junto a la estación de Moorgate y decidí comprarlo.

Mientras lo leía pasaron muchas cosas. Gente, viajes, experiencias. Lo leía sin prisa, robando minutos algún día que otro. Quizá por eso tengo la sensación de que es un libro lento, muy lento. Morrison lo escribe de manera que todo sucede lentamente. Los capítulos son como memorias que van llegando y uniéndose y de repente, de cuando en cuando, se amontonan lo suficiente como para que podamos entender algo. A mí me llegó a cansar eso, me pregunté por qué seguía leyéndolo. No es que el libro sea malo; es más, si ha sido capaz de gustar a tanta gente diferente y merecer un premio Nobel, bueno, debe de tener algo.

Seguí leyendo. Tuve esa sensación de lentitud hasta el final. No sé si el libro con sus temas de esclavitud, de recuerdos, de malicia, me ha gustado. Sí creo haber aprendido algo de él y eso es suficiente para que la lectura sea merecida: el amor y el orgullo deben ir de la mano de la mesura.

escrito en inglés | leído en inglés