PALABRAS SOBRE EL AMOR Y PALABRAS DE AMOR – a. emma sopeña balordi

Mi amiga y mentora Emma escribió este libro como parte de una trilogía, resultado de una prolongada investigación académica sobre el lenguaje de la dependencia emocional. Basándose en multitud de fuentes, tanto académicas como literarias, este volumen indaga en el proceso de enamoramiento y el amor romántico desde multitud de perspectivas, e ilustra la intensidad de sus fases con versos de poetas renombrados.

Con un comienzo lógico y bien estructurado, el libro me atrapó pronto. Después, saboreada la complejidad de su temática y entrando en detalles, me resultó denso -aunque no farragoso-; sumariza bien, desde la perspectiva particular de la autora, las principales investigaciones y teorías acerca del amor romántico, y aporta muchas fuentes sobre las que continuar una investigación personal, así como una buena estructura para hacerlo. Entrado en el último tercio del libro, la lectura parece “agilizarse” de nuevo y volví a quedar de nuevo atrapado en ella.

Destaco el tratamiento de los mitos con los que la cultura occidental ha imbuido al amor: su historia, consideración, comentario como pautas ilógicas e irrealizables y consequencias personales y sociales. Leer todo esto de manera clara y desdramatizada ha sido lo que más me ha causado impresión en este libro.

Como colofón, aunque anecdótico, diré que yo también he participado de alguna manera en este libro, cuya ilustración de portada dibujé en 2016.

escrito en español | leído en español

PERSEPOLIS – marjane satrapi

Este volumen, que reúne los cuatro publicados originalmente en Francia por Marjane Satrapi, desarrolla la infancia y la adolescencia de la autora en Irán y Austria. Interesa porque la época en que se desarrolla la novela -la Revolución islámica, la Guerra irano-iraquí y la del Golfo- ha convertido a Irán en una cultura oscura y ajena a Occidente; y conmueve por la naturalidad en que la desgracia y la represión se muestran como partes intrínsecas a la vida diaria iraní.

Desde el punto de vista histórico, esta novela gráfica me ha enseñado mucho sobre el Irán contemporáneo. Aunque me he interesado desde niño por la historia antigua de la región, mi conocimiento de la historia moderna y contemporánea de Irán era casi nulo. Satrapi, además, tiene unos antecedentes familiares muy particulares. Emparentada con el shah de Persia y el primer mandatario de una república independiente de Azerbayán de corta duración, e hija de marxistas consumados, la narración que hace de Irán es muy política, así como crítica, combativa y -diríamos hoy- feminista. Los valores occidentales y la presencia occidental en Irán no escapan a la crítica, en la medida en que nosotros los criticamos también. Leer sobre la revolución izquierdista que terminó siendo usada por los fundamentalistas, el cambio en la sociedad civili iraní, los presos políticos y otros temas de gran calado para Irán, me ha mostrado mi gran ignorancia sobre este país. Parte de la novela recoge la experiencia del emigrado, una situación con la que puedo identificarme y que en el caso de Satrapi es especialmente dura.

El dibujo, algo cercano a la caricatura periodística, es sencillo y a blanco y negro. No pretende ser realista, ya que confunde perspectivas de manera consciente (aunque esto tiende a formalizarse en los últimos capítulos), deja líneas sueltas sin unir y recurre con cierta frecuencia a comparaciones simplistas para explicar datos importantes, contraponiendo dos viñetas similares. Los fondos muestran únicamente el detalle imprescindible y la narración se apoya mucho en el texto, que aparece en un número muy limitado de bocadillos. Algunas viñetas me han parecido un ejercicio interesantísimo de abstracción. Así y todo, para mí el valor de Persepolis reside en su concepción como novela gráfica, con las consecuencias narrativas que el formato conlleva, y en la propia historia, más que en el dibujo.

escrito en francés | leído en inglés

MAP – wisława szymborska

Al escribir esta entrada me doy cuenta de este blog no refleja la cantidad de poesía que leo. Antologías poéticas completas o escogidas como las de Neruda, Darío o Cernuda, la última ya terminada, las voy leyendo poco a poco, al igual que algunos libros de relatos cortos. Muchos de ellos son mis libros-de-volver-a-casa, de volver al hogar, tomarlos de la estantería y sentarme a leer como en la adolescencia, cuando aún no me había marchado de casa. O como en la primera juventud, cuando disfrutaba de las largas vacaciones de la universidad. También leo muchos poemas por internet (la página imprescindible es, sin duda, amediavoz). Lo sé, dejar los libros a media es un vicio que intento dejar de lado. A veces, ¡ay!, es difícil.

Casi todos los poemas de “Map” los había leído con anterioridad; algunos, incluso, muchas veces. Los libros “Instante” y “Dos puntos” forman parte de mis estanterías. La antología en español “Paisaje con grano de arena” la leí hace algo más de tres años. ¿Y qué le voy a hacer, si nunca me canso de Szymborska?

Szymborska es, hasta ahora, mi poeta predilecta. Su ironía, sus juegos de palabras, su capacidad para la sorpresa y su sencillez me alegran y me admiran. “Map” me ha descubierto, sin embargo, una faceta más oscura: los poemas en torno al tema de la muerte. No tenía conciencia de que este asunto estuviera tan arraigado en Szymborska; quizás he evitado releerlos a menudo o quizá esta antología se centre mucho en ellos. Dudo de lo último, puesto que más que antología parece un compendio de su obra.

El libro es, sin duda, una maravilla. Lo he leído despacio durante varios meses y he podido ver el advenimiento del genio de la autora, su  sencillez cada vez más acusada, su finura. He preferido, en general, las traducciones españolas, muchas de las cuales tenía en mi cabeza, a las inglesas. Creo -es un acto de fe, por más que un argumento leído y escuchado- que el polaco es un idioma sencillo y accesible en manos de Szymborska; no así en las versiones inglesas, que echam mano demasiado a menudo de palabras enrevesadas y latinismos. Como en todo, hay excepciones.

Map” se ha hecho un hueco primordial en mi biblioteca. Me veo cogiéndolo muchas veces, pasando sus páginas en momentos alegres, en momentos difíciles, y leyendo a la gran poeta.

escrito en polaco | leído en inglés

CÓMO GANAR AMIGOS E INFLUIR SOBRE LAS PERSONAS – dale carnegie

como-ganar-amigos-e-influir-sobre-las-personas-dale-carnegieMuy bueno y muy básico. Este libro, un clásico en su género, recomienda una serie de medidas encaminadas a modificar nuestra manera de pensar y comportarse hacia los demás de manera que podamos acercarles a nuestra manera de pensar. Está estructurado en una serie de reglas flexibles o recomendaciones precedidas por ejemplos reales, como parece típico de los libros mal llamados de autoyuda. Puesto que este libro -dicen algunos- es el primero de todos ellos, imagino que su estructura no era tan común cuando se escribió.

Tuve la oportunidad de aplicar en mi trabajo dos de sus capítulos según los leía. Las situaciones descritas en sendos ejemplos eran muy similares a las que yo tenía. Bien, resultó. Con una facilidad increíble. En realidad, la mayoría de las cosas que cuenta este libro son, o deberían ser, de sentido común. Claro que nunca viene mal leerlas ya que el común es el menos usado de los sentidos.

La traducción (en la imagen) es sencillamente penosa. Creo recordar que he leído otros libros de esta editorial y estaban mejor traducidos. No se trata de que sea una traducción latina; hay numerosísimos ejemplos de traducción literal, spanglish y palabras directamente inventadas. Hay incluso algunas ocasiones en que las oraciones no tienen ningún sentido a no ser que se sepa inglés y se traduzca a este idioma literalmente lo que se está leyendo. Me ha gustado mucho el libro a pesar de esto, ¡de modo que algo bueno debe de tener!

escrito en inglés | leído en español

WALDEN – henry david thoreau

descarga

En 1847, Thoreau decidió construirse una pequeña cabaña en un bosque junto a la laguna Walden, no lejos de su ciudad natal. Allí vivió intermitentemente durante algo más de 2 años, partiendo de la idea resumida en la máxima castellana de que no es más rico quien más tiene sino quien menos necesita. Walden cuenta su experiencia durante el primer año junto a la laguna, entretejiendo hechos, descripciones y pensamientos, haciendo referencias constantes a las grandes tradiciones del mundo, incluyendo la europea, la grecorromana, la hindú, la budista, la mesapotámica y la china.

Éste es un libro sobradamente conocido y citado en el mundo anglosajón, considerado un hito de la primera literatura estadounidense. Me ha gustado, interesado y también aburrido a ratos. Sus muchos pensamientos, referencias histórico-literarias, lenguaje arcaizante y sintaxis elongada hasta lo indecible dificultan la lectura y, en mi opinión, en ocasiones alargan el texto innecesariamente. Así y todo merece la pena, en especial por su capítulo Conclusión.

La edición que he leído, de la serie Oxford Classics, incluye una introducción histórica y temática y un montón de notas que ayudan a la comprensión del texto y no son tan pesadas como normalmente suelen ser tales añadidos. Walden merece la pena, pero no es recomendable para todos los públicos. Téngase en cuenta, sobre todo, de que es una crónica sin afán alguno de novelarse.

escrito en inglés | leído en inglés

EL SECRETO – rhonda byrne

71zSkKj4IhL._SL1000_A través de testimonios, ejemplos y la experiencia personal de la autora, El Secreto explica de una manera muy clara y directa la “ley de la atracción” y las consecuencias beneficiosas que puede tener sobre nuestras vidas si la utilizamos correctamente.

El libro utiliza extensivamente el pensamiento positivo y describe métodos y atajos para encontrarse bien, ser feliz y conseguir todo lo que queramos en cualquier campo y situación, literalmente.

Leerlo da una dosis de tranquilidad y buen talante que ya justifican su lectura por sí solos. Que cada cual lo lea y extraiga de él todo lo que le convenga; eso sí, hay que aproximarse a este libro sin ideas preconcebidas para poder aprovecharlo.

escrito en inglés | leído en español