EL ORIGEN DE LOS FARAONES – toby wilkinson

657133A partir de sus expediciones al desierto situado entre el Nilo y el mar Rojo en busca de arte rupestre, así como de las experiencias de sus predecesores, Toby Wilkinson profundiza en la teoría de que la civilización egipcia tiene sus raíces fundamentales en el propio Egipto, concretamente en el desierto oriental, antes una sabana estacional. Mediante el descubrimiento y el estudio de los petroglifos prehistóricos egipcios y su relación con objetos y poblados del valle del Nilo, el autor fecha el arte rupestre y traza un esbozo de la sociedad que lo creó, proponiendo una sociedad seminómada cuyo elemento estructurador habría sido la ganadería. Mediante el seguimiento de los restos arqueológicos y del arte rupestre bajo esta premisa, debidamente argumentada, se relacionan las principales características del Egipto faraónico con los tiempos prehistóricos que lo anteceden. Esto desmonta las teorías sobre la génesis del Imperio egipcio del invasor extranjero oriental que surgieron, según cree Wilkinson, como respuesta lógica de una Europa colonial -y por tanto también desmiente la intervención de invasores extraterrestres y propuestas semejantes.

Me ha gustado. El libro está bien argumentado a la luz de los indicios disponibles. Bien es verdad que como lector no experto debo creerme que no existen mejores indicios que los comentados. Aún así me ha parecido una teoría lógica, interesante, argumentada…; aunque su comprobación final debe probablemente encontrarse aún. Me ha gustado especialmente la manera en que el libro está estructurado así como su lógica intrínseca y los ejemplos comentados, acompañados de dibujos y fotografías.

En definitiva, un libro interesante para cualquiera interesado en la egiptología y, creo, también para quienes disfruten de una argumentación teórica agradable.

escrito en inglés | leído en español

EL ÚLTIMO VUELO DEL FLAMENCO – mia couto

principal-i-ultimo-vuelo-flamenco-i-estreno-cines-espan-22-julio-2011_1Magia, sencillez, abstracción y belleza se conjuran para crear este dulce relato hecho de historias e imágenes. La poesía y la experimentación con el lenguaje están presentes, sin ser excesivas, y dan un toque de irrealidad a una historia que debe ser muy real.

El libro comienza cuando, poco después de la guerra civil de Mozambique, una delegación de las Naciones Unidas acude a una aldea fronteriza, perdida en los confines del norte del país, para investigar la muerte de varios cascos azules que, según los locales, han simplemente “explotado” sin dejar rastro. Al delegado, un italiano, se le adjunta un “traductor” local, aunque él no necesita traducción. Los dos hombres tratarán de encontrar la causa de las explosiones y, para ello, interrogarán a la gente de la aldea.

Poco a poco, el lector va descubriendo las trazas de la corrupción, el sentimiento de raza y el de arraigo a la tierra, el trato a la mujer en la guerra, las huellas del colonialismo…; pinceladas aquí y allá que dibujan un boceto de África, pero cuyos temas son universales.

escrito en portugués | leído en español

SEASON OF MIGRATION TO THE NORTH – tayeb sali

SeasonA principios del siglo XX, un sudanés regresa a su país después de una estadía de varios años en Londres. En su aldea natal reconoce a un extranjero, hecho insólito en un lugar tan remoto, respetado por todos y que, sin embargo, mantiene las distancias y no se deja conocer. El protagonista de la novela tratará por todos los medios de averiguar el pasado de ese hombre y su relación consigo mismo. En el camino topará con graves faltas de entendimiento entre las culturas árabe y occidental, particulares formas de  entender el amor y las relaciones carnales y, sobre todo, con mujeres, muchas mujeres.

La sensación que más he tenido al leer el libro ha sido de extrañamiento. Todo parecía estar un poco fuera de lugar, no encajar del todo; no en el mal sentido de una narración embarrada, sino en el de choque entre visiones diferentes. Esa sensación me ha acompañado a lo largo de todo el libro, incluido -especialmente- su final. A veces me impedía meterme del todo en la historia, otras veces acentuaba el poder de la narración. No sé si este libro me ha gustado mucho o poco, sí sé que ha merecido la pena leerlo.

escrito en árabe | leído en inglés

KIM – rudyard kipling

kim_rudyard-kipling_libro-OAFI636Kimball O’Hara, huérfano de un pobre irlandés afincado en la India británica y una mujer a la que no conoció, vive en Lahore arropado por una natural del lugar, convertido en un pillo sin casta que se pasa la vida en las calles. Un día, un lama tibetano como nunca había visto antes llega a Lahore buscando un río mágico, nacido en el lugar en el que el señor Buda lanzó una flecha durante un lance de juventud. Kim queda seducido por este viejo loco y decide acompañarlo en su viaje por la India. Al mismo tiempo, aprovechando su salida de la ciudad, un comerciante de caballos afgano le encarga enviar un mensaje, que acabará metiendo al pequeño pillastre de Kim en la Gran Partida…

Esta maravillosa novela mezcla con destreza, o así me lo ha parecido, la novela picaresca, la de crecimiento personal, la de aventuras y la de espionaje. Al mismo tiempo que el chicuelo recorre la India como discípulo de su lama, Kipling desenmaraña un poco el exotismo de la sociedad india y la confrontación y el sincretismo religiosos que en ella existen.

Me ha encantado el libro y me hubiera gustado haberlo leído antes. Creo que lo habría disfrutado mucho más con 19-21 años. La traducción al español que he leído, ya antigua, juega un pequeño contrapunto. Aunque buena en general, me he dado cuenta de unos pocos errores de traducción y faltas de sentido en diálogos, y he tenido que pensar cómo sería el texto original en inglés para encontrarle el sentido.

escrito en inglés | leído en español